• [별볼일없는일상.....☆] 이 노래가사를 일본어로 파파고로 번역해봤는데....2019.05.05 PM 08:31

게시물 주소 FONT글자 작게하기 글자 키우기

사랑은 장난이 아니야 

사랑은 장난이 아니야 

진실인거야 


한사람 사랑하는게 왜 이렇게 힘이드는가 

나좋다고 말해놓고 그냥가면 나는 어쩌나 

나없이 못 산다고 말해놓고서 

나없이 못 산다고 말해놓고서 

거짓말이었나 나한테한말이 거짓말이었나 


사랑은 장난이 아니야 

사랑은 장난이 아니야 

진실인거야 


사랑은 장난이 아니야 

사랑은 장난이 아니야 

진실인거야 


당신을 사랑하는게 왜 이렇게 힘이드는가 

사랑한다 말해놓고 떠나가면 나는어쩌나 

나없이 못 산다고 말해놓고서 

나없이 못 산다고 말해놓고서 

거짓말이었나 나한테한말이 거짓말이었나

-----------------------------------------------------------------

愛はいたずらじゃない 

愛はいたずらじゃない 

本當なんだよ 


ひとり愛するのがどうしてこんなに大変なのか 

私好きだと言っておいてそのまま行けば私はどうしよう。 

俺なんか生きられないって言ったのに 

俺なんか生きられないって言ったのに 

うそだったのか私に言ったことが嘘だったのか 


愛はいたずらじゃない 

愛はいたずらじゃない 

本當なんだよ 


愛はいたずらじゃない 

愛はいたずらじゃない 

本當なんだよ 


あなたを愛することがどうしてこんなに大変なのか 

愛してる と言っておいて 出かけたら 私はどうしよう 

俺なんか生きられないって言ったのに 

俺なんか生きられないって言ったのに 

うそだったのか私に言ったことが嘘だったのか

 

파파고로 번역했는데 맞게 번역된건가요?

댓글 : 4 개
구글이랑은 좀 다르네영.
틀리진 않았는데 번역기 냄새가 나는 표현이 되겠네요
いたずら는 못된 장난친다 할 때 그런 장난이니까,
이런 경우에는 冗談으로 바꿔주는 쪽이 좀 더 자연스럽다고 할 수 있고,
本当라고 표현해버리면 '사랑은 장난이 아니야가 아니라
'내 말이 진심이다'가 돼버리니까, 그대로 옮겨서 真実로 하는 쪽이 좀 더 자연스러울 것 같습니다.
더 이상은 귀찮으니(...) 여기까지만 -_-a
아, 그리고 사랑도 愛보다는 恋로 바꾸는 쪽이 좀 더 자연스러운 표현이 될 것 같습니다.
  • JOSH
  • 2019/05/06 AM 01:34
사랑은 장난이 아니야
恋は遊びじゃない

진실인거야
真実なんだよ

한사람 사랑하는게 왜 이렇게 힘이드는가
人一人愛するのがなぜこんなにもつかれるのか

나 좋다고 말해놓고 그냥가면 나는 어쩌나
好きだとは言ったもの行ってしまえば俺はどうしろと

나없이 못 산다고 말해놓고서
俺じゃないと生きられないと言ったのに

거짓말이었나 나한테한말이 거짓말이었나
嘘だったか、俺に言ったのは嘘だったか

당신을 사랑하는게 왜 이렇게 힘이드는가
君を愛するのがなぜこんなにもつかれるのか
친구글 비밀글 댓글 쓰기