• [유머 게시판] 왕좌의 게임 소설판 번역 상태.jpg2014.03.18 PM 10:05

게시물 주소 FONT글자 작게하기 글자 키우기


 

 

 

 

 

영어 원문(적당한 번역) -> 책에서의 번역

 

 

 

 

 

Garder King (가드너 가문의 왕) -> 정원사 왕

 

Two handed great Sword(양손검, 투핸디드 소드) -> 손잡이가 두개인 검

 

'Fifteen,' he thought, 'or fifty.'(15살 아니면 50살?) -> 50살 아니면 55살?

 

but sweet.(하지만 달콤해) -> 한데 그리 달콤하진 않군

 

He gave me a salve to take with me when we ride(여행할 때 가지고 다닐 약도 주시겠죠) -> 말 탈 때 함께 데리고 다닐 노예도 붙여 주셨습니다

 

Be troubled(괴로워할 겁니다) -> 목숨을 걸고 싸우겠습니다

 

My daughter has taken an axe for a lover(내 딸은 도끼를 애인 삼았소) -> 내 딸은 애인을 위해 도끼를 휘두르지

 

By then my father had taken the black(그때 제 아버지는 야경단에 입단하셨죠) -> 그때 제 아버지는 쓰러지셨죠

 

Wheels of white cheese were set at every table, above and below the salt(흰 치즈가 위아래의 모든 자리에 놓여있었다) -> 하인들이 위아래로 소금을 묻힌 흰 치즈 덩어리를 내왔다

 

They will be bigger still before they are grown(다 자라면 훨씬 더 커질 거야) -> 저것들은 어릴 때가 더 커

 

'Three hundred, against the fury of the wild(3백명이서 야생의 분노와 맞서야 한단 말이지) -> 미친 광풍에 맞서온지 벌써 3백년째다

 

Put Winterfell to the torch and fall back while you still can(윈터펠을 불태운 후 적당히 물러나) -> 윈터펠에 횃불만 남겨두고 물러나

댓글 : 10 개
노답...
번역한놈이 번역기돌렸다함
정원사 왕에서 할말을 잃었다... 이게 뭔 번역이여.
아니 이게 무슨 소리요!!
=-= 다 사긴했는데 정말 읽기 힘들어요 ㅋ
뭔 번역이 저따위지-.-
그래도 영어 못하는 사람은 으짤수가 없죠...ㅜ.ㅜ
그래도 신간인 5부는 좀더 낫긴하긴 개뿔.

번역가좀 바꿔라 은행나무야.
소설 한 권 새로 쓴 수준인듯...
몇권 사다가 안사고 있습니다

러브크래프트 전집처럼 언젠가 나와줬으면..
친구글 비밀글 댓글 쓰기