• [잡동사니] 인피니티워 보고와서... 번역이 개판이네요(노스포)2018.04.26 PM 03:00

게시물 주소 FONT글자 작게하기 글자 키우기

스포일러 당할 까봐 오역 기사도 제목만 보고 기사는 읽지 않았었는데

 

오늘 인피니티워 보고나서 생각이 나서 나무위키 검색해서 보니

 

번역가놈이 한심한 놈이네요. 실수인지 실력인지 모르지겠지만 변명만 늘어 놓고...

 

우리나라가 외화 번역 할 때 뉘앙스를 다 쳐내는 것은 익히 있어오긴 했지만

 

이 번 편은 진짜 개판이었네요. 오역이 난무 하는군요.

 

보면서 몇몇씬이 이상하기도 했고, 관객들이 조크에서 안 웃는 부분도 있었구요.

 

배급사도 정신 못차리고....

 

영화는 재미있었습니다. 다음 편이 기다려 지는군요.

 

영화 보시고 오역 눈치 못채신 분들은 검색해서 한 번 읽어 보시길

 

저도 나무위키 안봤으면 몇 개는 그냥 놓칠뻔 했네요.

 


댓글 : 13 개
저도 다 보고 개 빡쳤음다 주인공의 성향을 바꿔놓음
그러게요. 저런 놈 번역을 돈 주고 본다는게 억울하네요.
  • I.U
  • 2018/04/26 PM 03:07
영어는 부족하고 그렇다고 미리 검색하고가면 영화 관람의 재미가 반감될거같고..

아아.. 이건 대체 어떻게 해야..
완전 반전급 오역은 아니니 일단 그냥 보시고나서 나중에 찾아 보세요.
자막만들고 검수란 개념이 없나봄
그런 것 같습니다. 책을 써도 편집이라는 개념이 있는데
번역을 그냥 내는건 배급사도 참 무개념이네요.
우리나라 문화산업의 적폐
능력상관없이 일감몰아주기
논란 많은 번역자 계속 쓰는것 보면 뭔가 있기는 단단히 있는듯...
오역 많을걸 예상하고 봤음에도 박지훈 손가락을 뽑아버리고 싶습니다....
ㅎㅎ 저도 ㅜㅜ
이제 20세기 폭스랑도 합병했는데 데드풀 번역가 쓰면 안 되나
제발 교체 했으면 좋겠네요
심각하더라구요... 정말 중요한 대사를 그런식으로 번역을..
문제는 자기 밥그릇 챙기느냐 변명만 늘어 놓는 것에 더 화가 나네요
친구글 비밀글 댓글 쓰기