-
[게임이야기] PS5 고오쓰 번역 문제 심각하네요 =ㅅ=2021.03.05 PM 03:44
고오쓰 하기 전에 이 게임 번역에 문제가 좀 있다는 글을 본 적 있습니다.
영어를 번역해서 그렇다는 분들도 계셨고... 그거 감안해도 너무 부자연스럽다는 분들도 계시고..
제가 느낀 건, 한국인은 정말 우수하구나.. 딱히 전공이나 관련된 일을 하는 것도 아닌데
일어 혹은 영어에 능통한 분들이 많네?? 라고 생각을 했고 대수롭지않게 생각했습니다.
그런데 제가 요즘 하면서 느낀건데..
번역이 참.. 의역은 둘 째 치고 오역이 꽤 많더군요. 제가 일어에 능통한 건 아니지만
그래도 일본에서 10년 정도 살다와서 왠만한 게임이나 영화는 일어만으로도 큰 문제는 없습니다.
그래도 한국인이 외국어로 게임하거나 영화보는 건 좀 피곤한 일이라 한글자막이 있으면
그걸 보고 하는데, 고오쓰 한글 자막 보니까 진짜 ㅋㅋㅋ 심각하더라구요.
서브퀘스트 하면서 하느라.. 아직 1장 클리어도 못했지만
가장 황당했던 건 통행증을 철 이라고 표현한 거였습니다. 퀘스트 제목이 철의 대가였는데,
첨에 이걸 봤을 때 철에 능통한 사람의 이야기인가?? 했는데 그것도 좀 이상하죠.
그런데 알고봤더니 철=통행증. 즉 통행증의 대가인데, 통행증을 얻는 대신
감수해야할 위험인 겁니다. 대가=뭔가에 능통한 사람이 아니라 뭔가를 위한 희생이라는 뜻인데..
이걸 이렇게 번역을 해놓다니.. 정말 이해가 안되더라구요???
어째서 뜬금없이 철이라는 단어를 쓴건지 진짜 물어보고싶어요.
일어로 하고있는데 통행증이라고(츠코쇼) 말도 하고 있는데.. 이게 영문으로 뭐라했길래 철로
번역을 한건지.. 진짜 황당합니다. 철도 철이지만 대가라는 단어도 이상해요. 뭔가 대가라는
단어를 꼭 쓰려다보니 저렇게 된건가 싶기도 하고.... 왜냐하면 대가라는 건 발음할 땐 "댓가"
라고 해야 딱 알아듣는데 글로 대가라고 써두면 잘 모르죠.
솔직히 번역이 쉬운 일은 아니죠.
저도 막상 생각해보면 대번에 대답은 안나오네요. 결국 통행증이나 대가라는 단어 둘 다 안쓰고
그냥 아예 전체를 의역했어야하지 않았나 싶어요. 욕심의 결말이라던가 ㅋㅋㅋ 어렵긴하네요.
아무튼.. 게임은 정말 재밌습니다.
하지만 게임 하면서 번역에 "이거 좀 이상한데?" 라고 느낀 건 이게 처음이네요.
여태 게임하면서 한번도 그런 거 느껴본 적 없는데.. =ㅅ=
- ヲ𐨛𐌅ࠅ 𐨛𐌅ࠅ
- 2021/03/05 PM 04:04
(그냥 아예 다름. 스토리만 같은수준)
번역은 영음 기준으로해서 다른거에여..;
- 히리♥
- 2021/03/05 PM 04:12
- 예상 덧글
- 2021/03/05 PM 04:07
타 게임도 비슷 하죠~
- 히리♥
- 2021/03/05 PM 04:12
- 제레 푀레라이
- 2021/03/05 PM 04:09
일어랑 영어랑 아예 문장 자체가 다르거나 단어 자체가 다르거나 하는 경우가 많아요.
그렇기 때문에 전 아예 자막은 신경 안쓰고 플레이 했네요.
아마 영어로 음성 바꾸시면 자막이랑 내용 같을 겁니다. 전 영어를 못하니.. ㅠㅠ
- 히리♥
- 2021/03/05 PM 04:13
- 자세안나오네
- 2021/03/05 PM 04:09
애초에 영어 기준으로 자막을 만든거고 일어는 일본 소니 스튜디오에서 일본 언어와 대사에 맞게 새로 만든건데
그냥 한글자막 빼고 하세요
- 히리♥
- 2021/03/05 PM 04:14
- i109
- 2021/03/05 PM 05:39
- 할아버
- 2021/03/05 PM 05:46
이유가 버젓히 써있고 얘기도하고있는데 이유를 물어보니 웃기네 ㅋㅋ
- 민물매운탕
- 2021/03/05 PM 04:11
일본어 영어 대사가 다를뿐
번역이 잘못된건 아님
- 히리♥
- 2021/03/05 PM 04:20
- 깅깅님
- 2021/03/05 PM 04:12
결론적으로 철이 정답인가요, 통행증이 정답인가요?
개발사가 미국이니까 철이 정답이고, 일어 번역이 잘못된건가
- 히리♥
- 2021/03/05 PM 04:24
- 엉덩이탐정
- 2021/03/05 PM 04:14
- 히리♥
- 2021/03/05 PM 04:25
- 교토갈매기
- 2021/03/05 PM 04:24
- 히리♥
- 2021/03/05 PM 04:25
- 태연타이거즈
- 2021/03/05 PM 04:28
이 게임 영어 번역은 제법 잘 되어있어요. ㅎㅎ
- 히리♥
- 2021/03/05 PM 04:30
- 嵐牙
- 2021/03/05 PM 04:58
- POCKET INFINITY
- 2021/03/05 PM 04:39
- 히리♥
- 2021/03/05 PM 04:45
- dallop T
- 2021/03/05 PM 04:42
국내 번역은 대부분 개발사의 국가를 따라갑니다. 정확히는 개발 원어를 따라가는 거죠. 영어 원문을 번역한 내용 자체에는 큰 문제 없습니다.
- 히리♥
- 2021/03/05 PM 04:47
- 嵐牙
- 2021/03/05 PM 04:59
- 히리♥
- 2021/03/05 PM 07:18
- 폭군 네로
- 2021/03/05 PM 05:26
- 소금친고기
- 2021/03/05 PM 05:52
일본은 약간 이런 식으로 비유하는 표현보단 사람들에게 뭔가 의미를 확실히 주입해주는 형식의 제목을 좋아하는 것 같음. 영화도 일본에서 개봉할 땐 그 놈의 부제가 안 들어가는 경우를 거의 못봤고. 영화가 어떤 이야기인지는 관객에 따라 다르게 받아들일 수도 있는 건데 '택시 운전사 -약속은 바다를 넘어-' 이런식으로 약속을 지키는 것이 주 목적이 되어버리는 영화로 만들어버림.
- 히리♥
- 2021/03/05 PM 07:19
- 소금친고기
- 2021/03/05 PM 05:45
- 히리♥
- 2021/03/05 PM 07:20
- 할아버
- 2021/03/05 PM 05:53
그런게 없으면 플레이어 입장에서 뭘 어떻게 감안을 해줌? ㅋㅋㅋ
나도 플레이하면서 가끔 자막이랑 미스나는게 좀 궁금하긴했는데 게임배경이 일본이고 일본사무라이가 나오니까 당연히 일음으로 했고 와중에 자막과 대사가 매칭이 안되면 당연히 의문생기지않음? 화자 중심으로 아는 정보를 기준해서 생각을해야지 본인 아는거 쳐나왔다고 그게 왜이상함? 이러고 있네 ㅋㅋㅋ 와중에 그렇게 일본어 잘하는데 자막은 왜킴? 이러는 사람이 있질않나 ㅋㅋ
- 히로스에 료코
- 2021/03/05 PM 05:58
- dallop T
- 2021/03/05 PM 06:00
- SUPACLIP
- 2021/03/05 PM 06:07
일본 소재의 개발사가 중세 유럽을 배경으로 게임을 만든다 해도 네이티브는 일어가 되는 것과 같은 이치입니다
다만, 말씀하신대로 몇몇분이 조금 공격적으로 댓글을 쓰신건 맞는데, 본인 댓글 또한 그러합니다
- 히리♥
- 2021/03/05 PM 07:26
음성을 일어로 선택할 때 주의하라는 문구라도 하나 나와있었더라면 제가 이런 글 안썼을 겁니다. 패키지 뒷면에 영어 기반으로 제작되어있지만 일어음성이랑 다를 수 있다곤 안써있는데.. 참..
user error : Error. B.