-
[Ani & Comic] 좋아하는 만화책 정발 됐는데, 역자가 오경화.2011.09.02 AM 10:39
위엄 쩌는 그 분이 손을 댄 작품 입니다.
문장이 틀린거야 그냥 그렇다 치더라고
등장인물 이름은 그냥 후리가나 그대로 쓰면 되는 건데 어떻게 그걸 틀리는 거지...?
뭘 상상해도 그 이상을 보여주는거 같습니다...ㅜ.ㅜ
후반부 주사위 대결에서 "승부!!" 하는 대사도 그냥 한자 그대로 쓰면 될꺼를
굳이 "대결!!" 로 번역한 진의는 정말 궁굼하더군요.
아 ㅆㅂ 진짜...좋아하는 작품을 망쳐놓은 오경화님 존나 사랑합니다 ㅆㅂ
그냥 고양이신 팔백만 이라고 하지 야오요로즈당의 고양이신 이라는
제목으로 냈는지 모르겠네요...ㅜ.ㅡ
댓글 : 14 개
- 사바백작
- 2011/09/02 AM 10:41
아이고 망했어...
- MarshallMathers
- 2011/09/02 AM 10:42
저런거보면 저런데는 진짜 인맥사회인건가 아니면 사람이 없는건가..
- 박정아서인영
- 2011/09/02 AM 10:43
원본으로 본 책은 전 번역되도 안 삽니다.
자기가 읽은 느낌과 다르게 번역된 걸 보면 미묘하게 어긋나는 느낌이 짜증을 유발해서...
근데 오경화 저 양반이 그렇게 넴드인가요??
자기가 읽은 느낌과 다르게 번역된 걸 보면 미묘하게 어긋나는 느낌이 짜증을 유발해서...
근데 오경화 저 양반이 그렇게 넴드인가요??
- 마루™
- 2011/09/02 AM 10:43
망했네요....
- MoreTaLK
- 2011/09/02 AM 10:46
일어사전보고 번역했어??
- 정지하겠습니다
- 2011/09/02 AM 10:47
서슴없는 의역
- Dragonㅡs
- 2011/09/02 AM 10:48
오경화요? 네임드 보스몹입니다.
영화계에 이미도가 있다면 만화계엔 오경화 ㅡㅡ;;
사전 좀 보고 해줬으면 합니다!
영화계에 이미도가 있다면 만화계엔 오경화 ㅡㅡ;;
사전 좀 보고 해줬으면 합니다!
- 계통통
- 2011/09/02 AM 10:48
오경화 진짜 네임드죠.
- 계통통
- 2011/09/02 AM 10:50
번역을 대충대충 하니 스피드가 빨라서 잘 맡기는 걸로 알고 있어요
- brave vesperia
- 2011/09/02 AM 10:55
번역도 공장화;;;쩐다
- nano00
- 2011/09/02 AM 10:57
블랙라군의 투-핸드 를 이정권총이라고 번역했던 센스는 진짜 역사에 길이남을 명대사임
지름신브레이커...ㅅㅂ
지름신브레이커...ㅅㅂ
- 이상한
- 2011/09/02 AM 10:59
의역(X)
오역(O)
오역(O)
- Lzad
- 2011/09/02 AM 11:23
가끔 보면 차라리 원서 사서 단어 찾아가며 맨땅헤딩하는게 나을 것 같다 라고 느껴지는 번역자들이 좀 있죠...
- 아루까아도
- 2013/10/31 AM 11:59
저도 만화책 번역을 몇개 해본적이 있는데, 원래 번역계는 하청의 하청을 타고 갑니다. 즉, 출판사에서 오경화수월 얍! 을 외치면 오경화씨다 번역물을 잔뜩 받은 뒤에 다른 알바들을 고용해서 뿌리는 겁니다. 비율은 뭐 솔직히 어느 정도 비율인지 모르겠지만, 권당 10만원 준다 하면 중간책이 5만원 먹고 실 번역자가 5만원 먹는 느낌? 그러면 중간책은 한번에 여러개를 할 수록 이익이니 ㅎㅎ
저도 그래서 서점에 걸려있는 책들중 제가 번역한 책들을 보면 호부호형을 금지당한 홍길동의 비애를 느끼곤 합니다 ㅎㅎ
저도 그래서 서점에 걸려있는 책들중 제가 번역한 책들을 보면 호부호형을 금지당한 홍길동의 비애를 느끼곤 합니다 ㅎㅎ
user error : Error. B.