• [기본] 외국인이 생각하는 한국 더빙2017.01.20 PM 09:40

게시물 주소 FONT글자 작게하기 글자 키우기

1.jpg

 

2.jpg

 

3.jpg

 

4.jpg

 

5.jpg

 








 

 

 

댓글 : 11 개
이상하게 북미 애니들도 좀...
물론 맛탱이간 애니는 너무 알맞지만
일본음성으로 해야 맛깔나는 거랑 비슷한 이유일듯
일부 한국어더빙이 호평을 받는게 있으니 ㅋㅋㅋ

징징대는게 뭔지 보여줘요? 바로 이런거에요~
한국어더빙 혐오하는 애들이랑 같은 이유네
자국어 더빙은 다 오글거리나봄 우리나라는 말할것도 없고 일본애들도 그러든데
한국어더빙도 애니메이션같은데
지금 국내 성우들은 어려서부터 만화와 게임을 접하면서 자란 세대들이 많이 진출했기 때문에
애니나 게임에 대한 이해도와 열정이 남다르죠. 과거에 비해 실력이 좋을 수 밖에 없음
자국어일수록 더 잘 알다보니 사소한 차이에도 신경쓰일수밖에 없죠...
외국어는 그런걸 잘 못 느끼겠고
블리자드 한국 더빙은 알아주니깐
  • ver3
  • 2017/01/20 PM 10:36
근데 솔직히 옵치 더빙 여러나라 버전으로 다 돌려봤는데, 한국 성우분들이 잘하시긴 했어요.
귀에 착착 감김.
  • Pax
  • 2017/01/20 PM 10:50
이래서 성우로 연기자를 쓰는 경우가 있는거지...
흥행을 위해 목소리 연기에 이해가 부족한 스타 연기자를 쓰다가 문제가 되는 경우가 많아 국내에선 좀 부정적인데, 연기자가 성우를 겸업하는 경우가 많은 나라들에선 데뷔 전 장기간 발성 트레이닝을 시켜 기본기를 올린 탓인지 연기자의 목소리 연기가 캐릭터에 더 맞는 경우가 느껴짐.

특히 영연방 출신 배우들은 스크린 데뷔 전 연극무대에서 세익스피어극만 10년 정도를 하는 탓에 발성 트레이닝이 마스터됐다고...
친구글 비밀글 댓글 쓰기

user error : Error. B.