-
[잡담] 중2병 대사는 번역하기 힘드네요.2014.03.20 PM 06:54
이전에 번역하던 씨리즈가 연재종료되서, 새로운 작품을 번역해볼까 합니다.
일단 허가는 받아놨고 번역하고 식자질만 하면 되는건데...
문제는 거기 등장하는 캐릭터중 하나가 중2병인데 중2병스러운 대사들을 마구 쓴다는 점이죠.
새벽어스름의 피, 운명의 수레바퀴 같은 범상치않은 단어들이 속사같이 튀어나오니...ㅋㅋ
(거기다 캐릭터가 장황하게 대사도 많은 타입)
하면할수록 정식으로 배우지 않은 영향이 오네요.
모르는 단어도 많아서 매번 사전 찾아봐야 되고...ㅋ
댓글 : 6 개
- 망했어고기먹지말래
- 2014/03/20 PM 07:09
정식으로 배워도 저런단어 몰라요;;
- reonhart
- 2014/03/20 PM 07:24
이건 정식으로 배운다기 보다는 판타지쪽 좋아하고, 라노벨 많이 읽은 사람이 알 수 있는거죠. ㅎㅎ
한자위에 후리가나 이상하게 써놓고 읽고 많이들 그런다고 하더라고요.
한자위에 후리가나 이상하게 써놓고 읽고 많이들 그런다고 하더라고요.
- 새턴인
- 2014/03/20 PM 07:31
그냥 한자가 약해서요ㅋㅋ
안그래도 저 위에 단어 위에 붙은 영단어를 '일본어' 로 적은 걸보고...우왕~
안그래도 저 위에 단어 위에 붙은 영단어를 '일본어' 로 적은 걸보고...우왕~
- MIREADE_MK2
- 2014/03/20 PM 07:28
원래 틀에 맞고 깨끗하고 아름다운 말만 배우면 비속어 은어 서브컬쳐 쪽은 당연 약하죠
- 우주공돌
- 2014/03/20 PM 07:36
중2병 용어 사전이라는 책도 있는데 도움이 되실 듯 하네요
그 단어의 뉘앙스를 알 수 있으니..
일본 책이고 한글 정식출판도 됐습니다.
그 단어의 뉘앙스를 알 수 있으니..
일본 책이고 한글 정식출판도 됐습니다.
- 새턴인
- 2014/03/26 PM 08:38
헐..감사합니다.
사보긴 아깝고 도서관에서 빌려봐야겠네요
사보긴 아깝고 도서관에서 빌려봐야겠네요
user error : Error. B.