• [영어 관련] 비즈니스 영어문장 해석 좀 도와주세요...2014.08.07 AM 09:50

게시물 주소 FONT글자 작게하기 글자 키우기

브랜드 라이센싱에 관한 업무제안 이메일에 대한 해당업체(영국) 회신내용입니다.

'At the same time, as brand, I need to develop innovation that with the correct partner, I need to sell in to the market.'
:그와 동시에, 브랜드로서(Licensor), 우린 적절한 파트너(잠재적으로 저희)와 함께 그 시장(한국시장)에 판매할 innovation을(?) 개발해야 한다.

'My suggestion would be to review your business model by adding to the licensing including a balance of products developed by us.'
:내 제안은 a balance of products developed by us를 포함하여 당신의 사업모델(비즈니스 라이센싱)을 라이센스에 추가하여 검토하는 것이다.


--> 대충은 알겠는데 몇몇 부분이 좀 애매해서 질문을 드립니다.


1. 본문에서의 innovation은 단순히 혁신/쇄신이 아니라 그 시장에 판매할 '혁신적인 제품 또는 기술'을 의미하는 건가요?
~innovation in~ 해서 어떤 부분에서의 혁신인지 나타난 것도 아니고 단순히 innovation이라고만 하니 이해가 잘 안가네요;

2. 이 문장은 전체적으로 이해가 잘 안갑니다.
우리의 비즈니스 모델(브랜드 라이센싱)을 '이렇게' 검토하는게 그의 제안인데,
- 'by adding to the licensing' : 자신들의 회사 브랜드에 추가한다는 의미인가요?
- 'including a balance of products developed by us' : a balance of products가 제품의 균형(종류)을 말하는 건지, 혹은 제품의 가격대를 말하는 건지, 아니면 또 다른 뜻이 있는 건지 잘 모르겠습니다...ㅠㅠ

질문이 길어 죄송해요. 자세하게 설명 드리느라...
댓글 : 10 개
1번은 획기적인 상품을 말하는거 같은데..
by adding to the licensing 이건 라이센싱에 추가하라고는 했는데 자신들의회사인지는 모르겠네요 라이센싱이 그 회사꺼면 자기네들 회사꺼맞을테구..
a balance of products 는 적절한 상품들?..

제가 보기엔 대충 이런..?';;
감사합니다만 이해가 잘...^^;
1번은 that 이하의 절이 innovation을 수식합니다.
두문장으로 나누면
'At the same time, as brand, I need to develop innovation
With the correct partner, I need to sell in innovation to the market.
이라고 보시면 더 쉽겠군요. 그리고 앞뒷문장이 안나와서 상세하게는 모르겠지만, 이문장으로만 보면 혁신 그자체 혹은 혁신적인 방법 등을 나타내는 걸로 보입니다.
2번은 한국말로 해보면 "내 제안은 당신의 사업모델을 우리가 개발한 상품들을 포함한 라이센싱에 추가함으로써 검토하는 것이다" 이것도 앞뒤문장을 몰라서 확실하지 않지만, 가격대라기 보다는 균형있게 포함하는 걸 뜻하는 것 같습니다.
도움이 되셨는지는 모르겠지만, 혹시나 더 헷갈리시면 쪽지주시면 힘닿는데까지 도와드리겠습니다.
1번에서 innovation을 말하는 건 아는데 그 해석을 어떻게 해야할지가 애매해서요. 단순히 혁신이라고만 하면 해석이 어색하더라구요.

2번의 경우, 말씀하신 그 라이센싱이('the licensing') 무슨 의미인제, 그리고 그 개발한 'a balance of products'가 의미하는 부분이 무슨 의미인지가 제 질문입니다.

답변 감사드립니다. 말씀하신 대로 가격대를 말하는 것 같지는 않지만 아직 애매하네요 ㅠㅠ
내용을 보니 저랑 비슷한 업무 하시는 분 같네요..ㅎ
저도 정말 라이센서들 이메일 받아보면서 위 문장처럼 번역이 안돼서 멘붕올때 많았는데..해석이 아리까리한 상황이 오면 상표권자한테되물어보는것도 방법이지 싶습니다. "난 이러이러하게 이해했는데 맞니?" 뭐 이런식이나 "무슨 문장에 뭐가 이해가 안되는데 좀 더 자세히 설명해줘" 뭐 이런식으로..
오 그런가요? 저도 올해 새로 맡은 업무라...
해외 브랜드 라이센싱 관련 업입니다. 영어를 전공하여 문학적으로 파질 않았다보니 비즈니스 영어는 아직도 헷갈리는 부분이 많네요; 되물어보고 싶었지만 어느 정도 나름의 이해를 가지고 물어보는게 좋을 것 같아서 질문 드렸어요. 업체가 자주 걸리는게 아니다보니 조심스럽거든요 ^^;
같은 쪽 업무를 보신다면 종종 조언을 얻고 싶네요!
  • SFGFG
  • 2014/08/07 AM 11:13
1번은 말씀해 주신대로 혁신적인 제품/아이디어/기술 이런 것을 지칭하는 것입니다.

2번은 직역을 하자면,
'My suggestion would be to review your business model by adding to the licensing including a balance of products developed by us.'

나의 제안은 해당 라이센스를 추가하는 것에 의해 당신의 비즈니스 모델을 검토하는 것인데, 여기에는 우리(양사)에 의해 개발된 제품의 밸런싱도 포함된다.

즉,
이메일 쓰신 분의 제안 = 해당 라이센스의 추가 + 양사에 의해 개발된 제품의 밸런싱 추가 + (앞의 2개를 포함하여) 당신의 비즈모델을 리뷰하는 것

이라고 하겠습니다.
오! 영어 관련해서 몇번 뵌것 같은데 역시나 명쾌하게 설명해주셨네요. 정말 감사드립니다!
죄송합니다만, 하나만 더 질문 드릴께요.
아직 그 '제품의 밸런싱' 부분이 명확하게 이해가 되질 않아서요. 그 제품의 밸런싱이라는건 어떤걸 의미하는 걸까요? 기존 당사의 개발제품 라인업과의 조화를 말하는 건가요? 예를 들면 그 쪽 브랜드는 주방제품 전문인데 저희가 그 회사 브랜드로 갑자기 생뚱맞게 전자제품을 판매한다던가 하는...
  • SFGFG
  • 2014/08/07 AM 11:49
아 밸런싱이라는 것은 저도 100%확실하지는 않습니다만, 제품의 가격대 성능비를 말하는 것으로 생각됩니다. 거기에 시장에서의 위치도 포함되겠지요.

가장 확실한 방법은 글쓴 본인에게 밸런싱의 의미를 풀어서 정확히 설명해 달라고 요청해 보시는 것이라고 생각됩니다.
친구글 비밀글 댓글 쓰기

user error : Error. B.