• [영어 관련] 비밀협약서 관련 비즈니스 영어 질문 하나 드립니다.2014.08.14 AM 10:27

게시물 주소 FONT글자 작게하기 글자 키우기

회사 간 비밀협약서 번역 중인데, 모르는 표현이 하나 나와서요.
아래는 협약서 항목 중에 하나입니다.

- Each Party agrees to hold in secrecy all such Confidential Information disclosed during said discussions, directly or indirectly.

번역 : 양측은 'said discussions'에서 직/간접적으로 언급된 비밀 정보를 발설하지 않기로 동의한다.

said discussions는 '구두로 진행된 회의에서'라는 뜻으로 해석되는데,
정확히 어떤 단어로 번역해야 할지 모르겠습니다 ㅠㅠ
said discussions라는 말은 들어본 적도 없고 구글에서 쳐봐도 안나오거든요.

계약서에서만 사용하는 말인가요?

댓글 : 21 개
구두 협의... 정도겠네요
추가 질문....
express written consent를 서면 동의라고 해석하는데, 여기서 express는 어떤 의미로 해석되나요??
그냥 의사를 나타낸다 그런거 아닐까요 말그대로??
한 10년 전에 계약서 번역할 때의 기억으로는
(저는 영어 담당은 아니고 일본어 담당이었습니다만, 바쁘면 영어도 해야 해서)
서면 동의는 그냥 written consents고 express는 그 서면 동의의 표현이랄까, 뭐 그런 의미로 해석해서 express written consents를 명시적인 서면 동의 뭐 이런 식으로 번역했던 것 같아요.
express를 형용사로 보면 '분명한' 이런 뜻도 있으니 대충 그렇게 통하는 것 같던데요.
명확하게 번역하기는 힘든 표현인가 보네요...감사합니다.
이부분도 전문 봐야 알겠는데 이 부분만 보면 "동의함을 서면(문서)으로 표현(명기)"입니다.
하진아범/ ,except upon the express written authorization of the other Party,
저 the express written consent는 하나의 단어(noun)으로 사용되었습니다.
그래서 express가 동사인 표현하다는 의미가 아니라 다른 의미로 사용된듯 합니다.

다시 찾아보니, express에는 형용사로 '4.(격식) 바람?목표가 분명한'이란 뜻이 있네요.
그래서 '명확한 서면 동의'라는 뜻이 아닐까 합니다.
NDA네요.
번역 순서를 이리 보셔야 됩니다.
directly or indirectly said, during discussion.

그렇게 하면 확실히 말이 되는것 같은데, 그럼 저 문구가 잘 못 적힌거죠?
계약서 문장은 순서가 일반 문장이랑 틀리다보니..맞는지 틀린지 확실히 말하기가 어렵네요.
예전부터 온갖 계약서 많이 번역해 봤는데,(과도 무역학과라서 따로도 배우기도 했구요) 관용구 그대로 한글 번역 안됩니다.

국내 계약서 업체마다 다르듯 세계 각국에서 날라온 계약서 관용구가 다르기도 하구요.

그리고, 가끔씩, 업체들도 실수를 합니다.

그래서, 정말 critical 한 계약 부분 아닌 경우, 의역하고 넘어갑니다.
그렇군요. 전 아직 얼마되지 않아서 모르는게 많습니다. 감사합니다.
사실 NDA 같은 경우, 워낙 general 하다보니 특별히 해석하진 않는데, 어이없이 본사에서 번역 요청이 와서요...ㅠㅠ
아무래도 말씀하신 내용이 맞는것 같습니다. 정말 감사합니다.
많이 배워갑니다.
저도 여러분들을 통해서 많이 배우고 있답니다 ^^
  • SFGFG
  • 2014/08/14 AM 11:24
Each Party agrees to hold in secrecy all such Confidential Information disclosed during said discussions, directly or indirectly.

각각의 파티는 (양측은) 언급된 논의 중의 그러한(위에 언급된) CI가 노출되지 않도록 기밀로 유지하는데 동의한다.

문의하신 said discussion은 말 그대로 '말로 행해진 논의' 입니다.

결론적으로 해당 문구는 잘못된 부분이 없으며, 매우 자주, 일반적으로 사용되는 문구입니다.
  • SFGFG
  • 2014/08/14 AM 11:26
좀 더 따져보면 이렇게 됩니다.

said discussion 동안 CI가 disclosed 되었고, 그러한 모든 CI를 양측이 기밀로 유지하는데 동의한다, 입니다.
  • SFGFG
  • 2014/08/14 AM 11:30
부드럽게 의역을 하자면 (한글 계약서의 어투와 비슷하게) 이렇게 되겠습니다.

직접, 혹은 간접적으로 이전까지 논의를 통해 노출된 CI를 모두 기밀로 유지하는데 양측이 동의한다.

면 되겠습니다.
  • SFGFG
  • 2014/08/14 AM 11:36
express(ed) written consent 라는 것은,

한글로는 '서명 동의 표시'의 표현입니다.

express가 동사고 WC가 목적어면 서면으로 동의하다, 가 되고,

expressed가 되면 수식어가 되어서, 서면 동의를 표시한, 이 됩니다.
역시 깔끔하시군요ㅋ 정말 감사합니다. 한글 번역까지...ㅠㅠ

두번째 질문은 제가 애초에 질문을 잘 못 드린것 같아요. 위에 하진아범님께도 말씀드렸지만, 전체 문장은 'except upon the express written authorization of the other Party,' 이며, 저 the express written consent는 하나의 단어(noun)으로 사용되었습니다.
다시 찾아보니, express에는 형용사로 '4.(격식) 바람?목표가 분명한'이란 뜻이 있네요. 그래서 '명확한 서면 동의'라는 뜻이 아닐까 합니다.
쪽지 드렸습니다. 감사합니다.

저도 저기에 명사가 올 자리가 아닌데 the express라고 되어 있어서 번역에 애를 먹었어요. 제가 모르는 뜻이 있는건가 해서요 ^^; 직접 변경하신 문장이 훨씬 정확하고 쉽게 이해가 되네요. 계약서는 가장 단순하고 명확한 방법으로 작성되어야 한다고 알고 있었는데, 왜 이렇게 꼬고 꼬여있는 문장이 많은지 모르겠어요 ㅠㅠ
친구글 비밀글 댓글 쓰기

user error : Error. B.