-
[영어 관련] 언제나처럼 영어 질문 하나 또 드립니다 ^^2014.08.18 PM 01:25
"이 식당의 모든 라면은 건면이 아닌 생면이라서 면발이 살아있습니다."
라고 표현을 하려고 합니다.
이번에는 비즈니스 영어가 아니라서 격식있게 표현할 필요는 없습니다.(블로그 포스팅 정도의 용도)
--> All the noodles they use in this restaurant is not dried noodles but wet noodles,therefore, ....
대충 이런 식으로 영작을 하려고 해요.
그런데 면발이 '살아있습니다'를 어떤 단어로 표현해야 할지 잘 모르겠습니다.
단순히 alive라는 단어로 표현하자니 어색하고 tight? bouncy? 또는 fresh? 등의 표현들도 뭔가 다른 느낌이네요...
댓글 : 22 개
- 구름나무
- 2014/08/18 PM 01:36
fresh가 어울릴것 같은데요.
- v모카빵v
- 2014/08/18 PM 01:47
fresh도 맞긴 하지만 살아있다는게 면발의 경우에는 신선하다는 뜻보다는 탱탱하다라는 의미가 좀 더 맞을것 같아서요..의견 감사합니다 ^^
- SeedLesS
- 2014/08/18 PM 01:37
This restaurant noodles are wet noodle. It gives more chewy and juicy taste compare to other dry noodle.
- v모카빵v
- 2014/08/18 PM 01:48
chewy!!!
이거군요!ㅋㅋㅋ감사합니다. Chewy가 제가 생각하기엔 딱 잘 어울리는 표현인듯 합니다.
이거군요!ㅋㅋㅋ감사합니다. Chewy가 제가 생각하기엔 딱 잘 어울리는 표현인듯 합니다.
- 꾸잉남편
- 2014/08/18 PM 01:38
프레쉬가 가장 적당할것 같은데. 제 짧은 생각이지만.
- v모카빵v
- 2014/08/18 PM 01:49
의견 감사합니다!
- 하진아범
- 2014/08/18 PM 01:46
표현이 나오네요. ^_^
http://dic.daum.net/search.do?q=%EC%AB%84%EA%B9%83%EC%AB%84%EA%B9%83&dic=eng&search_first=Y
주어는 This noodle shop~ 정도가 적당합니다.
http://dic.daum.net/search.do?q=%EC%AB%84%EA%B9%83%EC%AB%84%EA%B9%83&dic=eng&search_first=Y
주어는 This noodle shop~ 정도가 적당합니다.
- v모카빵v
- 2014/08/18 PM 01:51
감사합니다! 면발이 살아있다는 표현은 영어로 표현하기가 참...애매하더라구요.
신선하다/탱탱하다/쫄깃쫄긴하다는 등 여러가지 의미가 복합된 느낌이라...
결론은 한국말은 참 어려워요ㅋㅋㅋ
신선하다/탱탱하다/쫄깃쫄긴하다는 등 여러가지 의미가 복합된 느낌이라...
결론은 한국말은 참 어려워요ㅋㅋㅋ
- april_1981
- 2014/08/18 PM 01:49
is fresh noodle not dried. 하면 괜찮을거 같아요
- v모카빵v
- 2014/08/18 PM 01:52
위에도 말씀드렸지만, 면발이 살아있다라는 표현은 단순히 fresh라는 느낌 외에 면이 탱글탱글?하다는 느낌이 더 강한것 같아서요. 의견 감사합니다 ^^
- nicchae_jp
- 2014/08/18 PM 02:01
면빨이 살아있다라고 표현하려면 'chewy noodle' 입니다.
- v모카빵v
- 2014/08/18 PM 02:15
넵! 감사합니다 ^^
- Red후드
- 2014/08/18 PM 02:03
일단 드라이 누들/프레쉬 누들 로 가면될듯하고
츄이 는 쫀듯에 더 가깝고...
그냥 바운시 나 아니면 파스타 쪽인 '알-단테' 가버리면-_-...냠 모르겠음~
츄이 는 쫀듯에 더 가깝고...
그냥 바운시 나 아니면 파스타 쪽인 '알-단테' 가버리면-_-...냠 모르겠음~
- Red후드
- 2014/08/18 PM 02:05
쫀득이 그건가 냠 찰지다...일라스틱도 있긴하네욤...
- v모카빵v
- 2014/08/18 PM 02:16
음식에서는 chewy를 많이 쓰더라구요 ^^ 감사합니다~
- 풍돈
- 2014/08/18 PM 02:09
역시 훈훈한 루리웹...근데 "compare to" 아니고 "compared to"로 해야 할 듯. 분사구문인데 앞에 being이 생략되어 과거 분사와 결합된거니까 동사원형인 compare가 아니라 compared로 쓰는 게 맞을 듯요. 아 글고 "this" 아니고 "these"염. 주어가 복수에염.
- v모카빵v
- 2014/08/18 PM 02:26
그러니까요ㅋ감사합니다 여러분~
격식 영어가 아니라 상관은 없지만, 굳이 문법에 맞추자면 This restaurant's noodles are~가 더 맞겠네요. compare to 도 말씀하신대로 (being) compared to~가 맞겠지만 일반적으로 compare(d) to로도 많이 쓰더라구요. 그런데 문법적으로도 맞게 해주는건지는 확실하지가 않네요; 이것도 한번 알아봐야겠군요!
격식 영어가 아니라 상관은 없지만, 굳이 문법에 맞추자면 This restaurant's noodles are~가 더 맞겠네요. compare to 도 말씀하신대로 (being) compared to~가 맞겠지만 일반적으로 compare(d) to로도 많이 쓰더라구요. 그런데 문법적으로도 맞게 해주는건지는 확실하지가 않네요; 이것도 한번 알아봐야겠군요!
- 어따싸
- 2014/08/18 PM 02:38
이탈리아에서 온 표현인 'al dente' 라는 표현도 있습죠. 쫄깃한 파스타 .. 이런데 쓰이는.
- v모카빵v
- 2014/08/18 PM 04:12
al dente 라는게 일반적인 표현인가보네요. 전 처음 들어봤어요; 감사합니다!
- 남혁이
- 2014/08/18 PM 03:20
Noodles used in this restaurant for most (cuisine or soup and fried noodles) are fresh noodles. These are much tasty with freshness and chewy texture (rather than or compared to) instant dry noodles. 가 더욱 낫지 않을까요?
왜냐하면 wet noodle의 경우에는 욕에 해당하는 슬랭이구요. 단순히 chewy noodle이라 하면 씹히지 않는 면빨이라고 영어권 사람들은 생각할 듯 하네요.
왜냐하면 wet noodle의 경우에는 욕에 해당하는 슬랭이구요. 단순히 chewy noodle이라 하면 씹히지 않는 면빨이라고 영어권 사람들은 생각할 듯 하네요.
- v모카빵v
- 2014/08/18 PM 04:14
아하! 그렇군요. wet noodle은 정말 슬랭으로 다른 뜻이 있었네요;
명확하고 이해가 정말 쉬운 문장이 되었네요. 참고가 많이 되었습니다. 역시 영어의 길은 쉽지가 않네요..ㅠㅠ
감사합니다!
명확하고 이해가 정말 쉬운 문장이 되었네요. 참고가 많이 되었습니다. 역시 영어의 길은 쉽지가 않네요..ㅠㅠ
감사합니다!
- v모카빵v
- 2014/08/18 PM 04:16
그러고보니 예전에 와이프가 그냥 chewy라고 하면 질기다는 의미라고 말해줬던게 기억이 나네요. chewy texture라고 표현해야 하는거였군요! 또 하나 알아갑니다ㅋ
user error : Error. B.