-
[영어 관련] (영어) 해외 회사간 샘플거래 배송관련 문의입니다!2014.12.09 PM 05:49
개인 배송은 아니고 업무 관련입니다.
인도쪽 회사인데, 샘플을 요청했거든요. 그런데 샘플 배송비를 '착불'로 해달라는 표현을 해본 적이 없어서 급하게 알아보다가 아래와 같이 보냈었는데, 이 담당자가 선불로 지급해서 보냈다네요;
거래 이력도 없는 곳인데 무작정 보냈다고 100달러 달라고 그래서 황당해서 이건 회사 대 회사 거래다, 착불로 보내라고 하지 않았냐, pi도 없고 직접 물건 받기 전에는 아무 조치도 취해줄 수 없다는 메일을 보내는 와중에 갑자기 착불로 보내라는 영작을 잘못했나?? 하고 확인하고 있습니다 ㅠㅠ
요약하자면,
업체에게 '원하는 배송업체를 통해 샘플을 착불로 보내면 된다'라는 내용으로 아래 문장이 맞는가 하는 문제입니다.
‘You can send it paid on delivery to us by UPS, fedex, EMS or anything you would prefer.’
아시는 분은 확인 좀 부탁드려요...갑자기 긴장타고 있습니다;
댓글 : 8 개
- TrpS
- 2014/12/09 PM 06:04
암만봐도 선불로 해서 보내달라는 것 같은데...
- v모카빵v
- 2014/12/09 PM 06:34
제가 봐도 그런데;
- 난뭘까요
- 2014/12/09 PM 06:10
배달시 돈을 지불해 달라고 알아들은게 아닐까 하네요. 시점을 애매하게 본듯
- v모카빵v
- 2014/12/09 PM 06:34
paid on delivery 라는 표현 자체가 '착불'이라고 네이버 사전에 나오더라구요...
- Corn_of_Duty
- 2014/12/09 PM 06:22
좀 애매... 배송 시 돈 내라고 써 놨으니
delivery가 아니라 arrival을 쓰셔야 했어요
delivery가 아니라 arrival을 쓰셔야 했어요
- v모카빵v
- 2014/12/09 PM 06:39
'on delivery'라는 단어가 물품 '인도시'라는 뜻이더라구요. 그런데 on arrival 이라고 하는게 더 확실했겠네요 ㅠㅠ 워낙 바쁠때 보낸거라 더 찾아볼 시간도 없었는데;
어쨌든 잘못 적힌게 아니라면 일단 책임은 피해놔야 할것 같아서요. 답변 감사드립니다!
어쨌든 잘못 적힌게 아니라면 일단 책임은 피해놔야 할것 같아서요. 답변 감사드립니다!
- 아틴
- 2014/12/09 PM 06:25
오해의 소지가 약간 있을수 있는 것 같기도....
차라리 엄청 쉬운 영작을 하시는게 더 나았을 수도 있구요.
저도 영어가 제1언어가 아닌 바이어 들이랑 가뭄에 콩 나듯 서로 모자란 영어로 이메일 보낼때가 있는데, 무조~~~건 쉬운 문장이랑 문법 쓰는게 서로 일처리가 편하더라구요.
차라리 엄청 쉬운 영작을 하시는게 더 나았을 수도 있구요.
저도 영어가 제1언어가 아닌 바이어 들이랑 가뭄에 콩 나듯 서로 모자란 영어로 이메일 보낼때가 있는데, 무조~~~건 쉬운 문장이랑 문법 쓰는게 서로 일처리가 편하더라구요.
- v모카빵v
- 2014/12/09 PM 06:41
오해의 소지가 있더라도 pi도 없이 무작정 물건을 보내고 이메일로 돈내놔라고 하는 이 업체가 이상하긴 해요; 뭘믿고 주라고...절대 못주죠. 뭔 국제 거래를 이렇게 하는지ㅋ
저 부분을 일단 확실하게 하고 정확히 책임문제를 벗어놔두려구요.
답변 감사합니다!
저 부분을 일단 확실하게 하고 정확히 책임문제를 벗어놔두려구요.
답변 감사합니다!
user error : Error. B.