• [영어 관련] Presence/existence의 차이...질문 드립니다!2015.01.20 AM 11:49

게시물 주소 FONT글자 작게하기 글자 키우기

단순히 생활영어에서 사용할 때에는 보통 presence가 구어체적이고
existence는 문어체의 느낌이라고만 혼자 생각했었는데요, 막상 깊게 생각해보려니 정말 그런가? 이런 생각이 드네요;

해외 업체에 전달할 국내 인증부품(전기부품) 요청 리스트 중에,

'- 보호회로의 구성 중 과전류 보호장치의 유무 : (Y/N)' 라는 항목을 번역하려고 합니다.
--> The (presence/existence) of an over-current protection device in the comp-osition of a channel protection system.

단순 번역을 하자면 두 단어 모두 틀리진 않겠지만, 실제적으로 어떤 차이가 있는지가 궁금해요.

결국 '유무' 라는 단어를 어떻게 영작하느냐인데 whether or not도 있지만 문장체라 한국말처럼 '~의 유무' 같이 단어식으로 표현하는 데에는 뭔가 어울리지 않습니다.

결국 찾은건 presence와 existence인데, 이런 '유무'라는 표현에 잘 어울리는 단어들인지 확신이 없습니다.
혹은 더 적절한 단어를 아신다면 알려주시길 부탁드려요...
댓글 : 1 개
제가 정확하게는 몰라도, existence는 좀 더 뭔가 존재의 느낌이 나고,
presence는 출석의 느낌이 더 강한 것 같습니다.
보통 말씀하신 부분에서는 status를 쓰기도 하는 것 같아요 ㅎ
친구글 비밀글 댓글 쓰기

user error : Error. B.