-
[영어 관련] 비즈니스 영문 계약서 관련 질문 드립니다.2015.01.21 PM 02:20
계약서 항목 중에 페널티 관련입니다. 저희가 Buyer 입장입니다. Seller는 중국 업체...
[ Seller의 생산능력 부족으로 Buyer의 발주 수량에 대해서 분할 납품하게 되는 경우, 분할되어 후에 납품되는 제품에 대해 발생하는 출하검사 및 운송 비용은 Seller가 지불하도록 한다. ]
: 예를 들면 7000개가 한번에 2/10까지 납품 확정이었는데, 중국 춘절 연휴로 직원이 모자라서 3000/4000개로 업체가 임의로 분할, 2/10까지 3000개, 3월에 4000개 납품한다고 합니다.
1번 받을 물건을 2번에 나누어 받으니, 2차분에 대해서는 출하검사와 운송비용이 또 발생하게 되죠.
니네 사정으로 생긴거니 니네가 지불해라 라는 내용입니다.
계약서는 문장 하나, 단어 하나도 참 신경이 많이 쓰여서, 하찮은 제 실력으로 건드리기가 항상 조심스러워요 ㅠㅠ
전 이렇게 만들어봤습니다.
Penalty shall mean that,
--> If a partial shipment occurs for the Buyer’s order due to the Seller’s lack of product capacity, the Seller shall be charged for the following shipment inspection of the second shipment and the delivery cost
: 'the Seller shall be charged for~' 라는 단어가 너무 공격적일까요?'
--> If a partial shipment occurs for the Buyer's order due to the Seller's lack of product capacity, the additional shipment inspection for the second shipment and the delivery costs shall be paid by the Seller.
: 이렇게 앞뒤를 바꿔서 '~shall be paid by the Seller' 이렇게 하는게 나을까요?
댓글 : 3 개
- SKY만세
- 2015/01/21 PM 02:33
아뇨..영문계약서에 shall 은 필수입니다.
- Stocking성애자
- 2015/01/21 PM 03:13
글쓴이가 말하고싶은거는 shall을 쓰느냐 안쓰느냐가 아니라
shall be charged for라는 표현이 너무 공격적이냐는 질문인데 말이죠
개인적으로는 후자의 표현이 좋아보이네요
제가 전문가는 아니라서 충분히 주위에서 조언을 받으시는게 좋으실듯ㅎㅎ
shall be charged for라는 표현이 너무 공격적이냐는 질문인데 말이죠
개인적으로는 후자의 표현이 좋아보이네요
제가 전문가는 아니라서 충분히 주위에서 조언을 받으시는게 좋으실듯ㅎㅎ
- v모카빵v
- 2015/01/23 PM 01:08
감사합니다 스타킹성애자님(근데 직접 부르니 좀...^^;)
네. 물론 둘다 shall이라는 표현은 들어가요. ~하여야 한다라는 강제성을 주는 표현이니까요. 그렇다고 계약서에는 꼭 이 표현을 써야한다! 이건 아니랍니다.
어쨌든 제가 드린 질문은,
1. 니네가 잘못했으니까 여기에 발생하는 비용은 우리가 니네한테 청구할꺼야!
2. 너희의 문제로 야기된 비용이니 그 비용은 너희에 의해서 처리되어야 할 것이다.
둘다 같은 내용이긴 하지만 저 문장들의 어감이 각각 이렇게 들리지 않느냐는 거죠.
계약서이니 그냥 1번처럼 저렇게 클리어하게 강하게 표현해도 상관없지 않나 싶으면서도,
한편으로는 이걸 받는 업체 입장에서는 거부감을 느껴 한발을 빼게 되는 상황이 생길까봐
2번으로 가야하지 않나 괜히 걱정되기도 하구요.
전 회사에 따로 물어볼 사람이 전혀 없어서 조언을 구하기가 힘이 듭니다ㅋ
네. 물론 둘다 shall이라는 표현은 들어가요. ~하여야 한다라는 강제성을 주는 표현이니까요. 그렇다고 계약서에는 꼭 이 표현을 써야한다! 이건 아니랍니다.
어쨌든 제가 드린 질문은,
1. 니네가 잘못했으니까 여기에 발생하는 비용은 우리가 니네한테 청구할꺼야!
2. 너희의 문제로 야기된 비용이니 그 비용은 너희에 의해서 처리되어야 할 것이다.
둘다 같은 내용이긴 하지만 저 문장들의 어감이 각각 이렇게 들리지 않느냐는 거죠.
계약서이니 그냥 1번처럼 저렇게 클리어하게 강하게 표현해도 상관없지 않나 싶으면서도,
한편으로는 이걸 받는 업체 입장에서는 거부감을 느껴 한발을 빼게 되는 상황이 생길까봐
2번으로 가야하지 않나 괜히 걱정되기도 하구요.
전 회사에 따로 물어볼 사람이 전혀 없어서 조언을 구하기가 힘이 듭니다ㅋ
user error : Error. B.