-
[잡담] 일본어 능력자님들 이것 해석 좀..;2012.03.29 PM 07:54
水 稲の種モミまきで股 関節が筋肉痛。
目の前の 虫がハチなのかアブなのか、という問題もある
벼 씨앗 전나무 장작에서 엉덩이가 근육통.
눈앞의 벌레가 벌인가 아부인가,하는 문제도있다<--구글번역
일본 현장실습에서 같이 일했던 일본인인데
페이스북 친구입니다..
아직 제가 일본어가 많이 서툴러서
대부분 구글 번역기로 돌려 페이스북에 올라온 글들을 확인하는데..
이건 구글 번역으로 도저히 이해가 안되더군요..
해석 좀 부탁드립니다.
댓글 : 4 개
- 동네카페형
- 2012/03/29 PM 08:03
번역기 해석이 대충 맞는것 아닌가요
짧은 일본어로 보면 모내기 같은걸 했나본데 그것 때문에 근육통이 왔고 눈앞에 벌레가 날아다니는데 그게 벌인지 등에인지 헷갈렸다는 얘기 같은데..
음 진짜 해석은 다른 능력자분에게 토스
짧은 일본어로 보면 모내기 같은걸 했나본데 그것 때문에 근육통이 왔고 눈앞에 벌레가 날아다니는데 그게 벌인지 등에인지 헷갈렸다는 얘기 같은데..
음 진짜 해석은 다른 능력자분에게 토스
- 아찔한막내현영
- 2012/03/29 PM 08:07
수도의 종 모미 장작으로 가랑이 관절이 근육통.
눈앞의 벌레가 벌인가 아브인가, 라고 하는 문제도 있다
이건 네이버 번역기 ㅋㅋ
여친이라도 있음 물어봤을텐데 옆에 없어서리-_-;
눈앞의 벌레가 벌인가 아브인가, 라고 하는 문제도 있다
이건 네이버 번역기 ㅋㅋ
여친이라도 있음 물어봤을텐데 옆에 없어서리-_-;
- 어흥늑대
- 2012/03/29 PM 08:07
모내기로 허벅지 관절이 근육통
'눈 앞에 벌레가 벌인지 등에'인지라는 문제도 있다
(직역)
모내기해서 골반과 허벅지 사이 관절이 아픔
눈 앞에 날래댕기는 벌레가 벌인지 등에 인지 도저히 모르겠다
(의역)
등에
http://100.naver.com/100.nhn?docid=52190
윗분이 설명 다해놔서 할말은 없는듯 ㅇ,.ㅇ
좀 더 부드러운 의역을 하고 싶은데 그럴려면 트위터 본문을 봐야 알듯
문맥에 맞게 수정하는거니까...
참고로 벌은 좋은 곤충 등에는 나쁜 곤충임
'눈 앞에 벌레가 벌인지 등에'인지라는 문제도 있다
(직역)
모내기해서 골반과 허벅지 사이 관절이 아픔
눈 앞에 날래댕기는 벌레가 벌인지 등에 인지 도저히 모르겠다
(의역)
등에
http://100.naver.com/100.nhn?docid=52190
윗분이 설명 다해놔서 할말은 없는듯 ㅇ,.ㅇ
좀 더 부드러운 의역을 하고 싶은데 그럴려면 트위터 본문을 봐야 알듯
문맥에 맞게 수정하는거니까...
참고로 벌은 좋은 곤충 등에는 나쁜 곤충임
- 역습의4
- 2012/03/29 PM 08:47
그 춍.. ㅋㅋ 일어도 우리나라 말과 참 닮았지만서도 그 문맥이
수필이나 문학으로 가면 앞뒤와 맞추질 않으면 그 의미를 명확히 모르는경우가
많죠 ㅋㅋ
페북이면 더 힘들지도 ㅎㅎ
어흥늑대님 의역이 딱 맟는거 같심
수필이나 문학으로 가면 앞뒤와 맞추질 않으면 그 의미를 명확히 모르는경우가
많죠 ㅋㅋ
페북이면 더 힘들지도 ㅎㅎ
어흥늑대님 의역이 딱 맟는거 같심
user error : Error. B.