-
[기본] 동영상 번역하고 자막 다시는 분들 정말 대단하신거 같습니다.2017.04.15 AM 03:45
그냥 영상에 자막 붙이는 단순한 작업 을 시간 날때마다 하고 있는데
(최근엔 레데리와 파판택..)
대사 싱크 맞춰서 대사만 붙여 넣는 것도 상당히 시간이 많이 걸리는 군요.
파판택의 경우엔 전투 전에 이벤트 전투 후의 이벤트 의 대사만 자막을 붙이는데
30분 짜리 영상에 자막 작업만 1시간이 넘게 걸리니.
어우.
이걸 번역까지 해가면서 하시는 분들도 많은걸 보면
대단 하신거 같습니다.
물론 한글패치를 제작 하시는 분들도 정말 대단하시고 고마운 분들이고.
댓글 : 13 개
- 改내앞에꿇으라
- 2017/04/15 AM 03:52
힘든 작업이죠.
자막에 싱크에 편집에... 어우...
저도 해봤는데 일이 너무...ㅎㅎ
자막에 싱크에 편집에... 어우...
저도 해봤는데 일이 너무...ㅎㅎ
- 제르엘의악몽
- 2017/04/15 AM 04:06
어우... 한김에 엔딩까지 하고 싶은데 과연 어떨지 모르겟네요.
- SUNDAY_NIGHTTT
- 2017/04/15 AM 03:52
저도 얼마전에 영상에 자막만들고 입히는거 해봤는데...
제방법이 잘못된건지 아님 노하우가 따로 있을진 모르지만
기본적으로는 노가다의 노가다라서,.. ㅋ
대단합니다! 정말 ㅎ
제방법이 잘못된건지 아님 노하우가 따로 있을진 모르지만
기본적으로는 노가다의 노가다라서,.. ㅋ
대단합니다! 정말 ㅎ
- 제르엘의악몽
- 2017/04/15 AM 04:07
저도 노가다 노가다
아... 더 좋은 방법은 없는건가?? 싶은데 기술도 없고 프로그램도 잘 모르니 그냥 노가다.. ㅠ.ㅠ
아... 더 좋은 방법은 없는건가?? 싶은데 기술도 없고 프로그램도 잘 모르니 그냥 노가다.. ㅠ.ㅠ
- 곰방냥
- 2017/04/15 AM 03:53
윈도우 메이커로 하셔서 그럴꺼임..
원하는 위치에 자막표시하는거 제외하면, 걍 일반 자막 만다는걸로 해서..
팟인코더 같은걸로 영상이랑 자막 파일을 합치는것도 편하져...
원하는 위치에 자막표시하는거 제외하면, 걍 일반 자막 만다는걸로 해서..
팟인코더 같은걸로 영상이랑 자막 파일을 합치는것도 편하져...
- 제르엘의악몽
- 2017/04/15 AM 04:08
팟인코더가 제 컴에선 너무 자주 다운이 되어서
처음에 팟인코더로 했었는데.. ㅠ,.ㅠ
처음에 팟인코더로 했었는데.. ㅠ,.ㅠ
- goodkey
- 2017/04/15 AM 03:57
예전에 짤막한 킹오파영상에 두세개 자막 작업을 했었는데
그때 느꼈죠 와 자막 만드시는분들은 정말 대단하구나 하고 ㅎㅎ
그때 느꼈죠 와 자막 만드시는분들은 정말 대단하구나 하고 ㅎㅎ
- 제르엘의악몽
- 2017/04/15 AM 04:08
진짜 대단하신거 같아요.
전 그냥 다 번역된거 그냥 입히기만 하는데도 힘이 들.... ㅠ.ㅠ
전 그냥 다 번역된거 그냥 입히기만 하는데도 힘이 들.... ㅠ.ㅠ
- saika
- 2017/04/15 AM 04:05
3년전즈음, 회사에서 20분짜리 영어동영상에 자막을 달라는 지시를 받았습니다.
프로그램? 물론 깔면 안되죠. 평균 퇴근시간이 21~22시라서, 퇴근후 야밤에 자택의 컴퓨터에서 하기에는 너무 억울하고 눈물이 나오다못해 화딱지나는 상황.
1. 동료 한명 억지로 끌고와서 함께 동영상 무한반복재생 ▶ 영어대사 청취해서 한글대본 작성
2. smi 파일 아무거나 하나 다운 ▶ 메모장으로 열고 일일이 타이핑
3. 싱크는.........싱크는......숫자넣고 저장해서 돌려보고, 숫자 수정하고 저장해서 돌려보고, 또 수정해서 돌려보고.....
지시한 부장은 그깟 자막만드는데 뭘 그리 오래 걸리냐고 하루종일 노려보고 있고, 저는 저대로 성질뻗치고.
그 이후로 어떤 자막이든 항상 감사하게 보고있습니다.
프로그램? 물론 깔면 안되죠. 평균 퇴근시간이 21~22시라서, 퇴근후 야밤에 자택의 컴퓨터에서 하기에는 너무 억울하고 눈물이 나오다못해 화딱지나는 상황.
1. 동료 한명 억지로 끌고와서 함께 동영상 무한반복재생 ▶ 영어대사 청취해서 한글대본 작성
2. smi 파일 아무거나 하나 다운 ▶ 메모장으로 열고 일일이 타이핑
3. 싱크는.........싱크는......숫자넣고 저장해서 돌려보고, 숫자 수정하고 저장해서 돌려보고, 또 수정해서 돌려보고.....
지시한 부장은 그깟 자막만드는데 뭘 그리 오래 걸리냐고 하루종일 노려보고 있고, 저는 저대로 성질뻗치고.
그 이후로 어떤 자막이든 항상 감사하게 보고있습니다.
- 제르엘의악몽
- 2017/04/15 AM 04:10
큭..
대사집이 있는 것도 아니고 번역을 귀로 듣고 해야 하다니.. ㅠ.ㅠ
그리고 싱크... 싱크.... 싱크...
대사집이 있는 것도 아니고 번역을 귀로 듣고 해야 하다니.. ㅠ.ㅠ
그리고 싱크... 싱크.... 싱크...
- 마사키
- 2017/04/15 AM 04:11
이걸로 하시니까 힘든거...
- SUNDAY_NIGHTTT
- 2017/04/15 AM 04:19
정말 프로그램이 아무리 좋아도 그놈의 싱크는 맞추다보면 끝이 없더라구요...;;
애초에 싱크를 계산하고 해야 젤 빠른것 같습니다 ㅠ
하면서 맞추면 정말 끝이 없고..
특히 영어는 어순이 달라서 끊고 싱크넣는건 센스가 필요해서...
여튼 하시는분들 대단합니다!!
애초에 싱크를 계산하고 해야 젤 빠른것 같습니다 ㅠ
하면서 맞추면 정말 끝이 없고..
특히 영어는 어순이 달라서 끊고 싱크넣는건 센스가 필요해서...
여튼 하시는분들 대단합니다!!
- 호로
- 2017/04/15 AM 06:32
30분 짜리 작업에 1시간이면 엄청 빠르신데요 ㄷㄷㄷ
user error : Error. B.