• [ ㆀ게임 번역ㆀ] 다이나 브라더스 일어 번역질문2015.07.13 PM 09:04

게시물 주소 FONT글자 작게하기 글자 키우기



꽝이네~! 또 스카폰 알이에요.?????????????



알은 만들어지긴 했는데.



역시 생체에너지의 변환장치에 문제가...



일단은 그냥두고 지켜봐줘.



알겠지? 제대로 지켜보라구 가우가우-



네가 부탁받은거잖아!



하지만 망보는 건 지루한단 말이야..



여자니깐 어쩔 수 없지.??????????????




???????? 물음표 부분을 잘 몰라서 질문드립니다.

스카폰이라고 혹시 일본어가 있나요? 검색해봐도 안나와서...

그리고 2번째 물음표 해석 제대로 했는지 봐주시면 감사하겠습니다.
댓글 : 5 개
여자니까 , 남자가 아니니..(어쩔 수 없군..)

이런 뉘앙스 입니다.

野?(やろう) : 남자를 상스럽게 표현하는 말
ヤロ?로 쓴거죠.
아 앞에 대사는 캡쳐안했는데

고노야로 하는대사가 있습니다.

"이놈" 이라고 하니 "여자니깐 이놈이아니라 (이뇬이지)"

같은거군요.

감사합니다~ 고스트스테이션님!
やる가 '하다'라는 회화체입니다.
~(お)うじゃない 는 주로 회화에서 (남성들이 주로 쓰는) '~해 주지'로 해석하시면 되어요.

그래서 'やろうじゃないか'는
'그까짓거 해 주지 뭐'라는 뉘앙스로 해석하시면 됩니다.
친절한 설명 감사합니다

RunoKun님^^
1.
スカ의 경우, 기대에 맞지 않는 꽝의 의미를 갖는 すか
ポン의 경우, 마작에서 같은 패가 3개 연속으로 맞추는 刻子(커즈)를 만드는데
필요한 패를 상대가 버릴때「ポン」이라고 말한뒤 패를 받는 것. (추측)

2.
스카퐁다마고(スカポン卵) : 실험에 실패한 알로 기다려도 부화하지 않는 '무정란'

[참고자료] http://sesesega.blog90.fc2.com/blog-entry-983.html
(STAGE 4 卵??の島의 이미지 아래 설명中)

3.
패미컴 게임중 『ジョイメカファイト』에 등장하는 주인공 이름이 スカポン 으로
오프닝 영상과 같이 주인공이 본래취지와는 다르게 만들어진 존재임을 알 수 있다.

[참고자료] https://www.youtube.com/watch?v=wwuHknl1yKM

→ '실패한 알' , '무정란' 등의 의미로 보시면 좋습니다.
친구글 비밀글 댓글 쓰기

user error : Error. B.