-
[ ㆀ게임 번역ㆀ] 다이나 브라더스 일어 번역질문2015.07.13 PM 09:04
꽝이네~! 또 스카폰 알이에요.?????????????
알은 만들어지긴 했는데.
역시 생체에너지의 변환장치에 문제가...
일단은 그냥두고 지켜봐줘.
알겠지? 제대로 지켜보라구 가우가우-
네가 부탁받은거잖아!
하지만 망보는 건 지루한단 말이야..
여자니깐 어쩔 수 없지.??????????????
???????? 물음표 부분을 잘 몰라서 질문드립니다.
스카폰이라고 혹시 일본어가 있나요? 검색해봐도 안나와서...
그리고 2번째 물음표 해석 제대로 했는지 봐주시면 감사하겠습니다.
댓글 : 5 개
- 고스트스테이션
- 2015/07/13 PM 09:13
여자니까 , 남자가 아니니..(어쩔 수 없군..)
이런 뉘앙스 입니다.
野?(やろう) : 남자를 상스럽게 표현하는 말
ヤロ?로 쓴거죠.
이런 뉘앙스 입니다.
野?(やろう) : 남자를 상스럽게 표현하는 말
ヤロ?로 쓴거죠.
- 세타소지로™
- 2015/07/13 PM 09:21
아 앞에 대사는 캡쳐안했는데
고노야로 하는대사가 있습니다.
"이놈" 이라고 하니 "여자니깐 이놈이아니라 (이뇬이지)"
같은거군요.
감사합니다~ 고스트스테이션님!
고노야로 하는대사가 있습니다.
"이놈" 이라고 하니 "여자니깐 이놈이아니라 (이뇬이지)"
같은거군요.
감사합니다~ 고스트스테이션님!
- RunoKun
- 2015/07/13 PM 09:32
やる가 '하다'라는 회화체입니다.
~(お)うじゃない 는 주로 회화에서 (남성들이 주로 쓰는) '~해 주지'로 해석하시면 되어요.
그래서 'やろうじゃないか'는
'그까짓거 해 주지 뭐'라는 뉘앙스로 해석하시면 됩니다.
~(お)うじゃない 는 주로 회화에서 (남성들이 주로 쓰는) '~해 주지'로 해석하시면 되어요.
그래서 'やろうじゃないか'는
'그까짓거 해 주지 뭐'라는 뉘앙스로 해석하시면 됩니다.
- 세타소지로™
- 2015/07/13 PM 09:46
친절한 설명 감사합니다
RunoKun님^^
RunoKun님^^
- sgtakashi
- 2015/07/15 AM 11:55
1.
スカ의 경우, 기대에 맞지 않는 꽝의 의미를 갖는 すか
ポン의 경우, 마작에서 같은 패가 3개 연속으로 맞추는 刻子(커즈)를 만드는데
필요한 패를 상대가 버릴때「ポン」이라고 말한뒤 패를 받는 것. (추측)
2.
스카퐁다마고(スカポン卵) : 실험에 실패한 알로 기다려도 부화하지 않는 '무정란'
[참고자료] http://sesesega.blog90.fc2.com/blog-entry-983.html
(STAGE 4 卵??の島의 이미지 아래 설명中)
3.
패미컴 게임중 『ジョイメカファイト』에 등장하는 주인공 이름이 スカポン 으로
오프닝 영상과 같이 주인공이 본래취지와는 다르게 만들어진 존재임을 알 수 있다.
[참고자료] https://www.youtube.com/watch?v=wwuHknl1yKM
→ '실패한 알' , '무정란' 등의 의미로 보시면 좋습니다.
スカ의 경우, 기대에 맞지 않는 꽝의 의미를 갖는 すか
ポン의 경우, 마작에서 같은 패가 3개 연속으로 맞추는 刻子(커즈)를 만드는데
필요한 패를 상대가 버릴때「ポン」이라고 말한뒤 패를 받는 것. (추측)
2.
스카퐁다마고(スカポン卵) : 실험에 실패한 알로 기다려도 부화하지 않는 '무정란'
[참고자료] http://sesesega.blog90.fc2.com/blog-entry-983.html
(STAGE 4 卵??の島의 이미지 아래 설명中)
3.
패미컴 게임중 『ジョイメカファイト』에 등장하는 주인공 이름이 スカポン 으로
오프닝 영상과 같이 주인공이 본래취지와는 다르게 만들어진 존재임을 알 수 있다.
[참고자료] https://www.youtube.com/watch?v=wwuHknl1yKM
→ '실패한 알' , '무정란' 등의 의미로 보시면 좋습니다.
user error : Error. B.