• [ ㆀ게임 번역ㆀ] 다이나 브라더스 일어 번역질문2015.07.16 PM 11:25

게시물 주소 FONT글자 작게하기 글자 키우기



갸오! 맛없어보여!



아무래도 알을 만드는 기계같아.



이곳에 이상한 알이 굴러다니고 있어.



그~래~도~ 알은~ 알~!



[[[이에잇토 이거 의성어인가요?]]]



[[[최근에 이런 이상한 알???이 종종 눈에 띄고 있어.]]] 코린나 이게 어떤 형용사인지...



앞으로 한발자국인데 부품이 없다.



그게 작동할때까지 기다리다가는

영원히 싸울 수 없어!!



이 다음에는 제멋대로 행동 했다간 용서하지않겠다!



뭐지!? 방금은!? (뭔가 떨어지는 연출이 나옴)



[[[밖인거같아.]]] 맞는 해석인지...



도대체 어떻게 된거냐!?



저, 저기! 정신차리라구!



좋아, 안으로 데리고 가자!



[[[?????????????]]]



좋아, 이걸로 부활할 수 있을것이다.



이 별에 버려졌다는 이야기를 듣고서
제가 모시러 왔습니다.



[[[구하러 왔는데 죽어버리면 민폐잖아!]]]


[[[]]] 어색하거나 모르는 부분은 대괄호로 표시해놓았습니다.

이외에도 이상하게 해석한 부분 지적해주시면 감사히 수정하겠습니다~
댓글 : 14 개
あんだ こいつわぁ는 なんだ こいつはぁ의 배배꼬은? 말투입니다.
역시 난다 였군요.

안다라고해서 도대체 뭐지? 난다 아닌가 오타인가? 고민했습니다.

감사합니다 아츠로우님~
이에잇토는 적당히 의성어로 번역하시면 될 것 같습니다.
제가 요거를 영상으로 안봐서 자세히는 모르겠지만 마지막은 구하러 왔는데 죽으면(죽어 있으면) 어처구니 없지않냐!
世話는 여기서는 世話がない의 용법으로 쓰인 것 같습니다. 보통 민폐가 안끼치거나 어처구니 없을 때 쓰이는 관용구인데요. 뒤에 느낌표가 있고 정황상 후자인 어처구니 없는 상황인 것으로 저는 판단했습니다. 참고해주세요
이것은 사견인데 ~ている는 잘 아시겠지만 상태를 나타내는 의미와 ~하고 있다의 진행형을 나타내는 의미가 있고 ~て는 연속적인 행동(~하고)와 이유를 나타내는 ~해서 로 주로 해석이 되는데 이것을 잘 구분하셔서 해석을 하셨으면 좋겠습니다.
'보통 민폐가 안끼치거나 '<--제가 이렇게 언급했는데 좀 어색해서 다시 말하자면.. 수고가 덜 하다 라는 의미입니다.
이에잇토는 역시 별 뜻이 있는건 아니였군요.

世話 민폐 부분 알려주셔서 감사합니다!
~ている 부분은 어느 문장 부분 말씀하시는건지 알려주실 수 있을까요?
아 저거는 그냥 사족같은 겁니다. 저도 한창 공부하고 번역 잠깐 할 때에 저게 참 고민이였는데 번역할 때는 의역과 직역을 적절히 섞으시더라도 저런 의미의 차이를 분명히 나타내야할 때에는 구분을 하는 것이 좋겠다 하는 의견이였습니다 ㅎㅎ;
아 그렇군요.

아무래도 기본이 부족해서 설명해주셔도 엉뚱한 질문을 하고 말았네요.

자세한 답변 해주셔서 감사합니다(__)
아 제가 깜빡했는데 헨테코린나 라고 읽고요 회화체에서 간간히 쓰이는 (2ch등지 혹은 회화에서) 들을 수 있습니다. 이상한 이라고 번역하시면 됩니다.
아 걍 이상한이군요. 검색해도 안나와서 여쭤봤습니다.

이 게임이 회화체?가 많아서 매 스테이지마다 질문 글을 올리네요;;
사실 저거도 굳이 구분을 하자면 좀 복잡해지기 때문에.. 회화체로 좀 더 일본 특유의 엑센트가 들어간 그런 이상한 이라고 생각하시면 되겠습니다. 우리가 친구들이랑 얘기할 때 흔히 말하는 그.. 야시꾸리한, 이상한 등등..
친구글 비밀글 댓글 쓰기

user error : Error. B.