-
[ ㆀ게임 번역ㆀ] 진구지 사부로 해석 도움 부탁드립니다.2015.01.20 AM 12:01
塚?:おおたにか?????????? ★오오타니는...
塚?:もっと はやく てを きるべきだった。 좀더 빨리 손을 뗐어야했어.★
塚?:じつは あいつは うちの スポンサ?
塚?:なんだ。 2ねんまえからだ。 사실 그녀석은 우리 스폰서야 2년전부터 말이야.
塚?:しってるとおもうが レ?スを つづける
塚?:ためには ばくだいな かねが
塚?:ひつようだ 알겠지만 레이스를 하기위해서는 막대한 돈이 필요해
塚?:あいつが どうして そんな たいきんを
塚?:もっているかは しらないよ。 그녀석이 어떻게 그런 큰돈을 가지고 있는지는 몰라.
塚?:これくらいで いいか? 이정도면 됬나?
塚?:ああ、それから おおたには レ?スの
塚?:あいだは サ?キットには
塚?:いなかったよ。 ★아아, 그때 오오타니는 레이스 중에 서킷에 있지않았어★
塚?:いまも どこに いるんだか?????????? 지금은 어디에 있으려나
塚?:いしばしさんに あったら
塚?:わたしは もうかえったと 이시바시씨가 없으니 난 이제 가봐야겠어
塚?:つたえてくれないか。
塚?:それじゃあ しつれい! 이 말을 전해주겠어? 그럼 실례!
★ 이 부분이 애매해서 글을 올려봅니다.
댓글 : 9 개
- 아르미타
- 2015/01/20 AM 12:10
오오타니 말인가
좀 더 빨리 손을 뗐어야 했어
그래, 그후로 오오타니는 레이스 중에는 서키트에 있지 않았어
거의 맞지 않나요?..마지막 쪽엔
이시바시씨를 만나면, 난 먼저 갔다고 말 전해줘
그럼 실례하겠네
좀 더 빨리 손을 뗐어야 했어
그래, 그후로 오오타니는 레이스 중에는 서키트에 있지 않았어
거의 맞지 않나요?..마지막 쪽엔
이시바시씨를 만나면, 난 먼저 갔다고 말 전해줘
그럼 실례하겠네
- 세타소지로™
- 2015/01/20 AM 12:26
실력이 없어서 어색한건지 아닌지를 구분을 못하겠네요 감사합니다~
- ShangriLa♡
- 2015/01/20 AM 12:10
塚?:いしばしさんに あったら 이시바시씨와 만나면
塚?:わたしは もうかえったと 난 이미 돌아갔다고
塚?:つたえてくれないか。 전해주겠나?
塚?:それじゃあ しつれい! 그럼 실례
塚?:わたしは もうかえったと 난 이미 돌아갔다고
塚?:つたえてくれないか。 전해주겠나?
塚?:それじゃあ しつれい! 그럼 실례
- ShangriLa♡
- 2015/01/20 AM 12:17
서킷은 레이스를 하는 도로를 말하니 오오타니씨는 레이스가 이루어지고 있을 때, 서킷 안에 있지 않았어
- 세타소지로™
- 2015/01/20 AM 12:27
그러네요 만난다면이네요;;
저 바보인듯; 감사합니다~
저 바보인듯; 감사합니다~
- 뭘또보나연
- 2015/01/20 AM 12:24
아아를 그래 로 바꾸고 그후로 오오타니씨는 서킷에는 없었어 로 하면 자연스럽지 않을까요?
- 세타소지로™
- 2015/01/20 AM 12:28
네 감사합니다~ㅎ
- 라오 mk2
- 2015/01/20 AM 12:45
'아아'는 감격이나 탄식... 또는 뭔가를 말하려는데 제대로 말을 안하고 그냥 소리만 새어나올때도 사용합니다.
우리나라에서도 같은 의미...
바꿀 필요는 없다고 보이네요
우리나라에서도 같은 의미...
바꿀 필요는 없다고 보이네요
- 세타소지로™
- 2015/01/20 AM 12:57
예 알겠습니다~
user error : Error. B.