• [ ㆀ게임 번역ㆀ] 진구지 사부로 해석 도움 부탁드립니다.2015.01.22 PM 09:08

게시물 주소 FONT글자 작게하기 글자 키우기


聞く ?地 高杉の事

?地:たかすぎのアリバイなんですけどね。 다카스기의 알리바이에 대해서 말입니다.
?地:けいさつが わたしの しょうげんを
?地:しんようして くれたらしいのです。 경찰은 저의 증언을 신용해준 듯 합니다.
?地:あのレ?スのひ、わたしは たかすぎに
?地:でんわしたんです。 레이스 경기날, 저는 다카스기에게 전화했습니다.
?地:もちろん かれは へやに いました。 물론 다카스기는 방에 있었습니다.
?地:たかすぎの みうちどうぜんの
?地:わたしのいうことなんて だれも
?地:しんようしてくれないと おもって 다카스기의 가족같은 사람인 제가 한말이라 누구도
?地:いたんですけどね。 신용하지 않을거라고 생각하시겠지만
?地:いや?、いってみるもんですね。 아니, 믿게해보겠습니다
?地:もし だめだったら じんぐうじさんの
?地:おちからを かりようと
?地:かんがえていたんですよ。 혹시 안된다면 진구지씨의 힘을 빌릴 생각입니다.

제대로 해석했는지 의문이 들어서 글 올려봅니다.


그리고 진구지 이미지 다음으로 올린 메모장에 쓴 번역 말인데,

부를 수 없습니다를 안계십니다라고 의역해도 되는지도 궁금합니다.
댓글 : 6 개
1. 아니, 믿게 해보겠습니다라기보다는 아니, 말 해보겠습니다. 가 맞지 않나요? 겔겔겔
나머지는 대충 다 맞는 것 같은데용

2. 뭐 그건 의역하는 사람 마음 아니겠슴미콰? 저같으면 부재중이십니다...라고 하고 싶은데, 그렇다고 안 계십니다~가 어색한 것 같지도 않은뎅.
부를수 없다는건 있는데 못불러준다 아닌가요?
아래거는
아무도 신용해 주리라곤 생각하지 않았었는데요.
이야 한 번 말 해 보고 볼 일이네요.
만약 안 통했다면 진구지씨 힘을 빌릴까 생각했었어요.

가 맞다고 봅니다. 이미 말 했고 의외로 내 말을 믿어주더라~ 란 얘기로 보이네요
스샷은 전후사정이나 내용이 있으면 좋을텐데요. 무조건 안계십니다 라고 해석할 건 아닙니다. 두번째 해석문은 '다카스키의 가족이나 다름없는 제 말 따위 아무도 믿어주지 않을 거라고 생각했는데 말이죠. 이야 말해보길 잘했군요' 라고 해석해야 옳습니다.
마지막으로 '만일 안됐더라면(일이 풀리지 않았더라면) 진구지씨의 힘을 빌리려고 생각했었습니다' 가 맞습니다.
역시 뭔가 이상하게 해석한거 같았는데

이상하게 한거 맞네요

양파님 고드름님 아무로님 모두 감사드립니다^^
친구글 비밀글 댓글 쓰기