• [ ㆀ게임 번역ㆀ] 진구지 미완의 르포 해석 도움 부탁드립니다.2015.03.20 PM 01:09

게시물 주소 FONT글자 작게하기 글자 키우기



진구지씨, 일하시는 도중이시죠?

괜찮으시나요? 이런 곳에서 시간을 보내도.



아니, 괜찮아.

곧 사건도 매듭지어질거야.



... 그렇다면, 괜찮겠지만

혹시, 일하는데 방해가 된다면

말리는 게 어떨까 생각해서.........



괜찮잖아, 언니.

진구지씨, 쭉 이곳에서 나랑 이야기하고 있으니까.



그렇죠? 진구지씨.


뭔가 어색한거 같아서 여쭈어봅니다.

마나미 부분...
댓글 : 4 개
진구지씨, 일하시는 도중이시죠?
괜찮으시나요? 이런 곳에서 시간을 보내도.

-> 진구지씨, 일 하는 중이잖아요
이런 곳에서 농땡이 피워도 되나요?

-> 진구지씨, 일하는 도중에
이런 곳에서 농땡이 피워도 되나요?


... 그렇다면, 괜찮겠지만
혹시, 일하는데 방해가 된다면
말리는 게 어떨까 생각해서.........

-> 그럼 상관없지만요
만약, 일하는데 방해가 된다면
말리는 것도 미안하다고(죄송하다고) 생각해서...

?い - 미안하다 죄송하다


전체적으로는 나쁘지 않은데
빠진 부분을 제외하고
내용의 표현력을 좀 더 살리는 게 좋지 않을까 싶네요.
많이 부족한데 알려주셔서 감사합니다 (__)
引き留める를 引き止める와 착각하신 건 아닌가요?
'농땡이를 말리겠다'보다는 '괜히 붙잡아서 일을 방해하면 안 되니까'의 의미 같습니다.
말린다는 게 아니죠. お引き留めする 라는 말의 뜻은 붙잡아 두다, 붙들다는 말의 공손한 표현입니다.
직역하자면 '혹시 일하시는 데 방해가 된다면 붙드는 것도 죄송스러운 것 같아서' 입니다.

그리고 위 장면에서 카스미의 말투는 매우 공손한 편입니다. 오히려 サボる를 속된 표현인 농땡이라고 번역하는 게 전체적인 뉘앙스를 해치는 것 같네요.
친구글 비밀글 댓글 쓰기

user error : Error. B.