• [유머] [스포] 번역기와 별 차이 없는 '그 번역가'2018.05.10 PM 10:55

게시물 주소 FONT글자 작게하기 글자 키우기

c922659c47122c40e4f385cdd3edcedb_Bb3buYJhMNxksB3HarG.jpg

 

 

댓글 : 12 개
이제 보니 장난 아니네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
왼쪽!
모아 보니 가관이네요 ㅋ
진짜 어느정도의 인맥이길래 이따구로 하는 데 계속 쓰지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
근데 윈터솔져의 '왼쪽'의 경우엔 그럭저럭 괜찮다고 생각하는게...영화 마지막에 병원서 깨어나면서 'on your left'라고 농담을 치는데, 처음에 '지나간다'로 번역해버리면 마지막 그 부분을 살리기가 어려워지죠...물론 번역 족같이 하는분이라 그것까지 신경쓴건지 그냥 직역해버린건지 까지는 모르겠지만..ㅎ
그거할래?
아줌마
역시 마블 빌런의 한축에 모자름이 없는분
네이버 파파고가 번역하는게 낫겠다 ㅋㅋ
뉘앙스도 못살려, 내용은 왜곡해, 심지어 듣기도 제대로 못들어서 창작까지 함.
더 빡치는 건.. 이런일이 있음에도 불구하고
7월 개봉예정인 '앤트맨 앤 와스프'도 박지훈 번역이라는거죠...
그래서 그런지, 황석희 번역가가 번역하길 기대하고 있습니다
번역료가 박지훈 그 분의 가격의 거의 절반이라 하지만
그 분의 번역보단 황석희 번역가님의 맛깔나는 번역이
저에겐 딱 맞는 거 같더라구요...
(숨은 오타 찾기도 숨은 재미 중 하나구요 ^^)
우린 ㅂㅈㅎ 유니버스속에 갇혀있..
친구글 비밀글 댓글 쓰기

user error : Error. B.