-
[DoTheG] 음성 현지화에 대한 생각2014.06.17 PM 07:31
언젠가부터 로컬라이징은 한글자막도 별로고 더빙이 좋아지기 시작했어요
나이 30줄 잡으니깐 자막보면서 눈동자 굴리는것도 몰입에 방해되는 느낌이고
게임할때 급한상황이고 몰입해있는데 귀로는 영어를 쏼라쏼라...
게임화면 하단에는 한글이 뜨긴 뜨는데 놓치는 경우가 굉장히 많아지네요
놓지다보면 뭔가 아쉬워서 또 체크포인트불러오고
막상 불러와보면 별거 아닌 이야기...
그러다보면 또 무의식적으로 자막 안보고 하다가 또 뭔가 중요한것 같아서 돌려서 하고...
국내도 로컬라이징 할때 더빙좀 활성화 되면 좋겠습니다.
지금이야 성우분들이 더빙한 영상들보면 어색한경우가 많고 뭔가 오글거릴때도 있지만
시장이 활성화가 되면 성우진들도 다양해질거고 음색도 다양화 될거고 그러다보면 언젠간
더빙도 굉장히 자연스러워지는 시대가 올 수도 있을것 같다는 생각을 해봅니다...
그래도 영화같은경우는 화면상의 배우의 목소리톤까지 전달이 돼야 그 배우의 연기를 고스란히 느낄 수 있기에 영화까지는 아니더라도
게임이나 애니메이션처럼 애초에 자국제작시에도 성우를 사용해서 제작을 하는 컨텐츠는
국내용으로 발매될때는 더빙을 좀 해줬으면 싶네요 ㅠㅠ...
더빙만세!
댓글 : 7 개
- 남자라면자폭
- 2014/06/17 PM 07:44
더빙이라...예전에 토요명화는 무조건 더빙이었는데
그때가 그립슴다.
그때가 그립슴다.
- 나나당당
- 2014/06/17 PM 07:52
돈은 더드는데 그만큼 더 팔리질 않으니 잘 않나오네요.
게다가 더빙하면 꼭 성우 가지고 태클 심하게 거는 사람들, 그냥 별로다 정도가 아니라 더빙해서 쓰레기라도 된 것마냥 구는 사람들이 적잖으니...
게다가 더빙하면 꼭 성우 가지고 태클 심하게 거는 사람들, 그냥 별로다 정도가 아니라 더빙해서 쓰레기라도 된 것마냥 구는 사람들이 적잖으니...
- 구겟타로보
- 2014/06/17 PM 07:55
더빙이 오글거리는 이유은 2가지라고 생각합니다
1.많이 안들어봐서 익숙하지 않고
2.우리말 말이라 더 잘들려서 다른나라 성우들보다 더 구분이 쉬워서 성우가 다 똑같은 느낌이 들고 더 잘들려서 다른말 더빙은 발더빙이라도 잘된 더빙 우리말 더빙은 다른나라에서 칭찬받아도 발더빙
1.많이 안들어봐서 익숙하지 않고
2.우리말 말이라 더 잘들려서 다른나라 성우들보다 더 구분이 쉬워서 성우가 다 똑같은 느낌이 들고 더 잘들려서 다른말 더빙은 발더빙이라도 잘된 더빙 우리말 더빙은 다른나라에서 칭찬받아도 발더빙
- 구겟타로보
- 2014/06/17 PM 07:56
특히 익숙함의 차이가 매우 큰게 어렸을때 본 만화들은 일부러라도 더빙으로 찾아보시는분들이 많죠
- damnedone
- 2014/06/17 PM 08:01
그리고 문화차이에 의해서 우리나라에서 사용 하지않는 표현이나 몸짓 현지화 하면 어색한 경우가 많죠
- takejun
- 2014/06/17 PM 08:02
더빙이 문제되는 건 딱 일본 실사물. 중국이나 서양쪽 그리고 애니에 대해선 실력이 전혀 꿀리지 않는데 이상하게 일본 실사물엔 한음이 안 어울림. 처음 일본 영화나 드라마가 수입되면서 더빙이 많이 되었는데 이상하게 이질감이 팍팍.. 특히 일어를 알게 되면 될 수록 더 어색하게 느껴지더군요.
뭐, 게임의 경우엔 실력보다는 적은 성우가 다수의 캐릭터를 돌려서 하다보니 망하게 된다는 것이 태반이었던 기억이 남.. 실력보단..
뭐, 게임의 경우엔 실력보다는 적은 성우가 다수의 캐릭터를 돌려서 하다보니 망하게 된다는 것이 태반이었던 기억이 남.. 실력보단..
- 겁쟁이토리™
- 2014/06/17 PM 08:13
국내성우들의 발전을위해서라도 지속적으로 했음좋겠네요
블쟈 한국어더빙은 이미 국내캐스팅을 초월하니 ㅎㄷㄷ하죵
절대 제가 블빠라 그렇게들리는거 아님요 ' ㅅ'b
네이밍센스도 뭔가 전문가를 데려다놓고 제작하는기분 한국인유저로 기분이 참 좋아요 ㅎ
블쟈 한국어더빙은 이미 국내캐스팅을 초월하니 ㅎㄷㄷ하죵
절대 제가 블빠라 그렇게들리는거 아님요 ' ㅅ'b
네이밍센스도 뭔가 전문가를 데려다놓고 제작하는기분 한국인유저로 기분이 참 좋아요 ㅎ
user error : Error. B.