• [기본] 미국 이민자에게 cunt를 물어봤습니다.2015.05.12 AM 06:13

게시물 주소 FONT글자 작게하기 글자 키우기

일단 저는 미국이라고는 발디딘 적도 없는 사람이구요 ㅋㅋ

대신 친구 1명 건너서 아는 사이인 미국 동부에 살고 있는 20대 후반 여성에게 cunt를 뭐라 번역해야될지 물어봣습니다.

결론부터 말하면 cunt를 보징어라 한 것은 오역이라 합니다...

왜나면 보징어는 cunt에 비하면 순화된 표현이라 하더군요.

보징어라는 단어가 내포하는 비유(오징어)도 cunt에는 내포되어 있지 않고, cunt는 그 자체로 굉장히 직설적인 욕이라 합니다.

그래서 cunt에 걸맞는 번역이 뭐냐고 하니까
씹창년, 갈보년, 보지년 정도가 아닐까?라고 하네요.
그리고 여자에게 더 많이 쓰긴 하는데 꼭 여자음부를 지칭하는 욕은 아니라고...

이 분이 한국을 떠난지 10년은 된 분이라 한국어 욕에 대해 정확히 이해하고 있는지 확실하진 않지만
(다만 한국 관련 웹사이트와 한국 방송은 꾸준히 보시는 분)

어쨌던 '보징어라는 번역이 너무 심했다!'라는 기미갤 여성들의 주장은 확실히 잘못된 것이라 보입니다.
댓글 : 19 개
순화된 표현 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
기미갤 여성분들께는 앞으로 순화된 표현없이 가는걸로..
오히려 순화된 표현이라니..
하여튼 못 배운 사람때문에 애꿏은 미드 시청자들만 피해보네요ㅡㅡ
여성에게 쓸 수 있는 최악의 표현이라고 보시면 됩니다..
본문에서 언급한 ㅆㅊㄴ,ㄱㅂㄴ 정도..
어떤 욕을 '개새끼'라고 번역했다고 그 원래의 표현에 개에 대한 비유가 들어가 있어야 된다고 생각하진 않습니다.
개새끼 자체가 일상적인 욕이니까요.
보징어가 보지+오징어이고 여자 보지에서 오징어냄새난다 머 이런것인듯한데
보지년이나 갈보년 이런것들과 비슷한 수준의 욕이라고 느껴집니다.
개새끼나 씹새끼나 머 별반 차이가 있나 싶네요.

아무튼 그 분의 번역수위 자체는 전혀 문제될것이 없어보입니다.

저는 그게 다른 쪽으로 문제가 된다 생각하는게, 사람들이 보징이라고 욕하진 않으니까요(...). 씹창년 갈보년 정도는 몇번 보았지만 전 태어나서 한번도 누가 보징이라고 욕하는 걸 본적이 없습니다.
보징이가 아니라 보징어입니다. 네이버검색하면 사용자들이 나오긴 하는 욕입니다.
인터넷에서 가끔 여자비하할때 본거같네요.
보징어가 아니라 보징이입니다. 해당 드라마 자막에 보징이라고 번역해놨습니다. 뭐든지 까던 실드치던 알고 해야됩니다(...)
보징어도 실생활에서 한번도 쓰는거 본적 없네요. 있다고 할지라도 씹창년에 비하면 반에 반도 안 쓰이는 욕일 듯.
쉴드치는건 아니고 자막자체는 제가 안봤습니다만 언급하시는 분들이 대부분 보징어로 언급하고 계셔서 그에 관련된 얘기를 한것입니다. 사용하는 이가 있냐 없냐는 네이버에서 '보징어'로 수많은 게시물들이 있으니 ...
실생활로 말씀하신다면 전 저기있는 욕들 다 들어본적은 없습니다. 그냥 인터넷에서 본거죠.
저는 갈보년은 주로 어르신들이 쓰는 걸 많이 봤고... 씹창년은 영화에서나 주로 본거 같고... 보징어는 디시에서 본거 같네요. 셋다 젊은 층이 실제로 자주 쓰는 말은 아니죠.
진심 심한욕이에요 cunt

보징어정도면 애교
http://www.quickmeme.com/img/e7/e74ffe47af934b1b6b8c0bf00e40772841f72e3c8789bec8771fbd6a2c5a4c6b.jpg
컨트는 여성 성기를 빗대서 비하하는 말임. you fucking cunt 이러면 누군가가 좀 남자답지 못하거나 그냥 강한 병신아라고 욕하는 정도 수준임. fucking cunt fucking pussy fucking retard 의미하는 바는 비슷한 "병신아" 임.
그 태클걸었다는 여성분이 대체 뭔 논지로 그리 화내신건지 궁금하네요 ㅋ
HBO가 원체 직설적인 표현을 쓰는걸로 유명한데
심지어 남자성기 모자이크안하고 그대로 내보낸거도 몇번 봄
여자 성기도 심심하면 나옵니다
사실 언어는 상대성이 존재하기 때문에 cunt가 보징어보다 심한욕이라 하긴 힘듭니다.
fucking commie 와 홍어좌빨 같은 단어처럼
fucking이 들어갔으니 전자가 더 심한욕 같지만
한국의 상황에선 후자가 훨씬 문제되는 단어죠.
갈보년 혹은 씹년 정도가 알맞은 표현같고 보징어는 인터넷상의
저열한 여성비하 신조어이기 때문에 문제가 된다고 볼수도 있습니다.
그리고 개인적으로 해외 작품의 직설적인 느낌을 살리기 위해 욕설을 그대로 번역하는건 찬성하지만 유치한 인터넷 용어는 수준을 떨어뜨린다고 봅니다.
(해당 미드에서도 인터넷 용어를 사용했다면 모르겠지만..)
음.. 그러고보니 그 미드가 인터넷 용어가 자주 나오는 미드라서 그런 맥락일수도 있겠네요. 미드 제목부터 실리콘밸리고 젊은 IT종사자들이 주연으로 나오는 미드라서...
  • Mr X
  • 2015/05/12 AM 07:37
이건 번역자를 욕할게 아니라 HBO를 욕해야 될 문제였네...

조준을 엉뚱한 곳에다 해버렸네 ㅂㅅㄴ들ㅋ~
봉지를 봉지라고 왜 말을 못하니....
친구글 비밀글 댓글 쓰기

user error : Error. B.