• [유머 게시판] 전설의 번역가들 甲.JPG 2014.01.25 AM 01:14

게시물 주소 FONT글자 작게하기 글자 키우기


1.오경화


이화여자대학교를 졸업하고, 이화여대 대학원까지 졸업한 인재이며 짧은시간에 많은 일어서적을 번역해서 당시 일어번역계의 희망이라고 많은 사람들이 언급했지만


실제론 그냥 구글 번역기 취급을 받는 만화독자들의 악의 축


일명 오역경화.


일단 가장 대표적인 오역으로는

 

 











자웅을 가릴때(O) → 암수를 가릴때(X) 로 번역을 한건 이미 독자들에겐 매우 유명한 사례임.


그외 또 여러가지 씨부려보자면

 

 














위쪽이 원본,아래쪽이 오경화의 번역.


봄방학을 여름방학으로 번역해버리는 오경화 번역가. 계절을 바꿔버리는 위엄을 보여주지.






그리고 서울 문화사 트위터에는 이런 말이 있을 정도로 오역이 심함





그래도 오경화번역가가 정말 욕먹을 만큼 나쁜 번역가는 아님.


우에키의 법칙 번역은 굉장히 잘한 편임. 점 언어가 거칠어서 그렇지 이해하는덴 문제가 없는 편.


사실 오경화가 번역한 만화 읽는데 별 불만을 느껴 본적은 없음.



대표적인 번역작품을 꼽으라면


블리치


바람의 검심 완전판


디트로이드 메탈 시티


명탐정 코난(37권부터)



문제는 이 밑에 있는 번역가들이 문제

 

 





2.박련


오경화도 이 번역가에 비하면 정말 매우 뛰어난 번역가가 됨.


디시인 사이드 만화갤러리에 박련VS오경화중 누가 낫냐? 라고 물어보면 거의 대답은


'오경화 번역은 그래도 읽을수라도 있는데 박련 번역은 내가 뭘 읽은건지 모르겠다'


말 그대로여. 정말 일부로 오역하기도 힘들정도로 오역이 많지. 한땀한땀 정성스레 오역한다고 해도 틀린 말이 아님.


대표적으로 일어로 햄버거(ハンバ?ガ?)중 버거(バ?ガ?)라는 단어를 바보(バカ)로 번역해서 햄바보로 번역한건 잘 알려져 짐.


특히 외래어 번역할때 이 여자의 오역이 빛을 발하는데


터키를 토루코로 번역하고 구운사과를 삶은사과라고 번역하고 정말 의역도 직역도 아닌 이상하게 번역할때가 많음.


대표적인 예로





A:君、ぬいてうつもん



B:ぬきませんよ






원뜻


A:너무 힘을 빼고 치는군 (봐주면서 친다라는 의미)



B:그렇지 않아요






박련식 번역


A:빠지는군



B:안빠져요


 

 







말 그대로 프로번역가는 개뿔 그냥 지나가던 일어학과 얘 붙잡고 번역한거보다 더 못한 번역을 보여줘서 자질없는 번역가를 꼽으라면 꼭 들어가는 번역가임.

 

 










3.홍주희


위의 번역가들과는 달리 미국 영화 번역가인데 번역이 아주 걸작임. 일단 밑의 예시를 좀 보여줌


 

 









적벽대전은 배경이 중국인데 골인이라는 영어를 씀. 미친거지.


 

 










이건 듀나라는 영화 평론가의 비평. 소스코드라는 영화보다 자막이 거슬린다라고 언급.


 

 









얼마나 번역을 못했으면 http://bbs3.agora.media.daum.net/gaia/do/petition/read?bbsId=P001&articleId=76535 이렇게 아고라에서 퇴출서명까지 나옴.


이정도면 프로 번역가로서 자질이 의심이 됨.


 

 










4.모모C(본명 불명)






번역을 이따구로 해놨는데 영화가 잘도 보이겠다.


개같은 년아.

 

 










결국 사과문 올라옴.

 

 







 

 

번역가 모모C의 블로그인데 1625개의 덧글이 전부다 비판글임.

댓글 : 15 개
내 만화 번역 해주신 서현아님, 양수현님은 정말 좋은 거였구나...
모모C 저 사람은 정신승리 시전하던데, 결국 사과 했군요.
자막으로 영화가 망한다는걸 보여주는 사례였음
네이버 가서 예고편 보시면 저 자막 그대로 나옴 ㅋㅋㅋ
설마 저 자막이 실제 극장용 자막이었나요?
그럼 좀 충격과 공포인데...
설마 저 자막이 실제 극장용 자막이었나요?(2)
네. 어떻게 저런 자막이 통과가 됐을까 했는데
수입사의 인척이였나 하여튼 빽이 있었음
영상번역은 그래도 소리가 들리니까 뭐가 틀렸는지 알수도 있는데 책은 원서보지 않는 이상은 알수도 없고...
최윤정도 번역 딥따 못하는데
미친... 검수도 안 쳐하나 봄... 저딴 걸 ..
만화의 경우는 1권에 1~2일이 마감이라더군요..덕분에 읽을수만 잇고 빨리만 해주면 출판사에서 좋아라한다고.
저따위 자막을 영화관에서 상영하다니..
오경화는 양호한 편이 었군
박련은 역시 ㅅㅂ
맨아래는 답없네요
모모c는 저 뒤로 번역 안하나요?제발 안했으면 좋겠음...
모모c가 최고봉이죠 ㅋㅋㅋㅋ
이미도가 끝판보스인줄 알았는데, 확실히 세상은 넓네요.
친구글 비밀글 댓글 쓰기