• [ETC] 남한의 낮은 수준 번역.jpg2024.07.23 AM 09:19

게시물 주소 FONT글자 작게하기 글자 키우기




댓글 : 6 개
맞아요. 번역은 국어를, 모국어를 더 잘해야 하는거 같아요.
작품 하나만 두고 보면 퀄리티가 높을 수도 있는데 그래서 일년에 몇 작품이나 번역이 되는가보면 좋은 시스템도 아닌 듯
김일성대학 영어문학과?
외국어를 자국에서 다루는 업을 하는 자는 모국어능력이 극히 뛰어나아죠

같은 단어도 뉘앙스와 문맥에 따라 가장 적절하고 수려하게 치환하는 과정이야 말로 번역의 백미이겠으나

본인이 쓰는 언어의 수준이 곧 그의 번역능력이니만큼 같잖은 유행어나 대중의 폭넓은 이해보다 본인의 검색능력을 자랑하듯 집어넣는 사어에 가까운 난문은 책 읽을 맛이 달아나게 만들죠

한때 철학책에 심취해서 읽을적에 어떤 책들은 한글로된 문장을 삼키는 일조차 기침에 침넘기듯 고통 그 자체였슺니다
  • Araso
  • 2024/07/23 AM 09:49
가끔 일본어 어설프게 공부하고 일본 몇번 왔다갔다 해서 자신감 뿜뿜인 애들이 뭐 번역을 잘못했니 뭐니 하는거 보면 웃길때가 많음. 실제 번역이 잘못된 경우도 있긴 하지만 아무리 일본어가 한국어와 어순이 비슷하니 뭐니 해도 다른 나라 말이기 때문에 어설픈 직역을 하는것 보다 문학적 표현과 허용을 감수해서 번역을 하는게 자연스러울 때가 있음..
루리웹 같은 오덕 사이트에 특히 많죠. 직역을 안 하면 원본을 훼손한 오역이라고 난리치는...
친구글 비밀글 댓글 쓰기