• [] 슬램덩크 신의 한수, 한국판 번역가2017.03.17 AM 01:35

게시물 주소 FONT글자 작게하기 글자 키우기

17.jpg

 

 

댓글 : 17 개
국내 로컬라이징 최고의 사례..
정말 잘 지으셨다는..
슬램덩크만큼 번역된 이름이 착착 달라붙는게 없음...
퍄퍄
넘나 찰떡 번역
일판 애니 봤다가 이름때문에 위화감이 엄청났던... 그와중에 메가네센빠이만 반가움 ㅋㅋㅋ
만화의 재미도있지만 정말 이름이 딱 어울리게 지어져서 잊혀지지 않음.
고급 작명가
장정숙 이사님이당. 참 좋으신분
일본 명칭이었으면 지금 처럼 전설적 인기는 못 얻었겠지
윤대협.. 크으.. 이름부터 멋있어..!!
이름짓는게 정말 힘든일이죠...ㅋ
당장 저만해도 새로운 게임 시작할때 아이디 만드는데만 10분 걸리는....ㅜ
진짜 모든 등장인물 한명한명 다 신경써서 지으신듯. 너무 잘어울리고 입에 착 달라붙음ㅋㅋㅋ 오히려 원작 일본판 이름이 위화감 들 정도ㅋㅋ
우리 스피드왕 강번개 무시하나요? ㅠㅠ
레전드다 진짜
윤대협 이정환 정대만은 진짜 얼굴과 어울림
과거 에는 한국식 이름이지만

지금 출판하면 다 일본식으로 나와야 되는데

슬램덩크는 그렇게 되면 판매량 문제인지

일본회사랑 얘기해서 그대로 나오더라구요 예전 이름
친구글 비밀글 댓글 쓰기

user error : Error. B.