-
[PvZ GW] 식물 vs 좀비 : 정원 전쟁 스티커북 001~004 식물2015.08.30 AM 03:48
* 클릭하면 커집니다.
Spawnable : 스포닝풀이나 리스폰할 때 그 스폰입니다.
사전에는 "산란하다"라고 나와 있는데 식물이니깐 "심을 수 있는"으로 번역했습니다.
Pea Cannon, Gatling Pea, Heal Flower, Laser Bean : 직역.
Repeater : 따발총이란 뜻의 단어인데, pea가 들어간 걸 이용한 언어유희입니다.
원작 디펜스에선 2발 쏘므로, 완"투"콩 캐논으로 의역했습니다.
참고로 넷마블에선 더블 슈터로 번역했다더군요.
윽 글쓰면서 생각해보니 따발콩이 나았던 것 같네요...여러분 생각은 어떤가요?
Bonk Choy : 이건 Bok Choy(배추, 청경채) 와 Bonk(머리를 치다)를 이용한 언어유희입니다.
깡패 + 배추 = 깡패추로 의역했습니다.
넷마블에선 의성어 퍽 + 청경채 = 퍽경채라고 했다는데, 청경채보단 배추가 익숙한 관계로 배추를 사용했습니다.
저도 이거 번역하면서 처음 안 채소입니다.
식물 설명 원문은 사거리가 짧은 대신 강력한 어퍼컷으로 커버합니다-라고 쓰여있는데 심심해서 약간 변형했습니다.
-shroom : 다 버섯들이라 그냥 버섯으로. 머쉬룸에서 머를 빼고 쉬룸만 남긴 것들.
워낙 유쾌한 게임인 걸 감안해서, 의성어를 활용했고, 일부러 첫음은 전부 된소리로 통일했습니다.
① Scaredy- : 겁쟁이란 뜻이니가 겁쟁이버섯...은 너무 길고 쫄보 + 버섯 = 쫄버섯으로.
② Fume- : 가스라는 뜻이라는데 설명에서도 거품이라고 하고 게임에서도 거품으로 나오므로 뽀글버섯으로.
③ Goop- : 끈적끈적한 것이란 뜻입니다. 그래서 끈적버섯입니다. 거의 직역.
④ Doom- : 둠! 멸망이란 뜻이죠. 폭발을 표현하는 의성어 중 된소리를 찾아서 뻥버섯으로.
⑤ Ice- : 손이 시려워 꽁. 발이 시려워 꽁. 더이상 자세한 설명은 생략한다.
⑥ Frankenshroom : 프랑켄슈타인 + 버섯이라 버랑켄슈타섯. 버나 섯 둘 중 하나만 넣으려다 그냥 욕심으로 둘 다.
⑦ Cariboom : boom은 뭔지 알겠는데 앞에 Cari-가 유추가 안 돼서 100% 의역했습니다. 루돌프 + 뻥.
Snap Dragon : 금어초? 라는 풀을 영어로 Snapdragon 이라고 한다네요. 간지 쩌는 이름 ㄷㄷ
Dragon이 들어간 걸 이용한 언어유희인데, 금어초가 워낙 생소한 꽃이라 그냥 "화룡초"로 의역했습니다.
마침 퀄컴 스냅드래곤이 화룡이라고 욕먹는 거 보고 떠오른 이름입니다.
Bamboo Shoot : 본래는 죽순이라는 뜻의 단어입니다. Shoot이 들어간 걸 이용한 언어유희죠.
언어유희를 표현할 방법을 못 찾아서 그냥 대포처럼 생긴 대나무라서 죽포로 의역해버렸습니다.
얘 식물 설명도 원래는 이를 이용한 말장난 투성이인데 비슷한 드립으로 그냥 대체했습니다.
원래는 위의 스샷에 있는 것처럼
The Bamboo Shoot shoots bamboo shoots. How many shoots can a Bamboo Shoot shoot?
죽포는 죽순을 쏩니다. 죽포 하나가 얼마나 많은 죽순을 쏠 수 있을까요?
으으 말장난 죽여버리고 싶다. 죽포를 가져와라, 크고 강력한 주욱-포를...
Fire peashooter, Ice peashooter : peashooter가 완두콩 슈터로 이미 플레이어블에 쓰였으므로 pea cannon에 맞춰 대포로 표현했습니다. fire는 화염콩, ice는 백설콩으로. 백설콩은 넷마블 번역에서 가져왔습니다.
백설콩 대포의 경우, 식물 설명이 Cool 에 "차갑다"는 뜻과 "멋있다"라는 뜻이 있다는 걸 이용한 언어유희였기 때문에 비슷한 뜻을 찾다가 차도콩으로 번역했습니다.
댓글 : 0 개
user error : Error. B.