• [-ㅋㅋㅋ] 어벤져스 중국판2012.05.01 PM 03:26

게시물 주소 FONT글자 작게하기 글자 키우기




흑과부 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

댓글 : 17 개
중화사상이 지나쳐서 게임이고 기업이고 다 중국식으로 고쳐야죠...
흑과붘ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 어벤져스는 멋진듯 복수자연맹
ㄴ흑과 붘ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

와우도 중국버젼 개 싸는데
이어지는 락기.... ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
티란데 위스퍼윈드 - 태란덕 풍언

말퓨리온 스톰레이지 - 마법리옹 노풍재, 일리단 스톰레이지 - 이리단 노풍재

그롬 헬스크림 - 기라무 지옥표효

오그림 둠해머 - 오각서무 훼멸지추

실바나스 윈드러너 - 희이와나시 풍행자

메이브 쉐도우송 - 마유 영가



인류가 멸망위기에 몰래 겔러그하는 대원 정말 웃겼음
블랙위도우 번역하면 흑과부 맞는데 그게 웃기나
영어권 사람들은 '블랙 위도우'라고 하면 당연히 '검은 과부'라고 알아들을 거 아님?
캡틴 아메리카도 미국 대장, 아이언맨도 강철남자.
맞네 뭐.
오히려 한국 사람들이 영어에 대한 사대주의와 공포심이 너무 쩌는 건지도.
gunpowder06// 블랙위도우라고 하면 검은색인 남편죽은 여자보단 검은과부거미를 떠올리지않을까요? 맹독거미임
코믹스판은 진짜 과부 입니다.
가끔 영어 발음을 그대로 옮겨 적은 영화 제목을 보면 엄마가 그게 무슨 뜻이냐고 물어봅니다. 최소한 저 나라에서는 한자를 아는 사람이면 영화 제목이 뭔 말인지는 알아보는 거죠. ... 영어 모르는 사람이 '어벤져스'가 뭐냐고 물어보면 '그냥 이름이고 아무 뜻도 없다'고 하실 건가요.. 복수하는 사람이라는 뜻을 가진 단어라는 것도 알려주지 않으려나요. 그럼 결국 한 단계 거쳐 위 제목으로 연결되는 셈인데요..

제목은 영어 그대로가 더 자연스럽다고 하지만, 그렇다고 정말 영어를 잘 하는 사람들만 있는 것도 아니고.. 그렇죠. 자막도 원음 그대로 옮겨 적기만 하면 된다고 생각하시는 정도라면...뭐..;;;
  • ami
  • 2012/05/01 PM 04:55
걍 웃자고 하는 소린데 ;;
응안이나 뇌신은 멋진데 흑과부ㅋ파워직옄
원래 블랙위도우가 검은과부거미에서 따온 이름이라는거
웃자고 쓴 소리에 죽자고 달려드는 인간 있네

근데 갤러그 웃겼던거는 진짜로 하고 있어서 웃겼는데.
친구글 비밀글 댓글 쓰기

user error : Error. B.