-
[잡담] 중국어 능력자분 있으시면 한마디 해석만 도와주세요.2013.08.18 PM 05:55
“我?了”是句?考?人的?。
이 문장이 잘 이해가 안가요.
"나 배고파"라는 말은 사람을 시험에 들게하는 말이다.
"나 배고파"라는 말은 사람을 힘들게 하는 말이다.
어느게 맞죠?
참고로 전문은
????:我?了。
??就??上起身?:“我去??弄吃的。”
????:我?了。
??就?笑笑?:“好,我?到外面去吃。”
?男朋友?:我?了。
他就??柔的?:“想吃什???”
?女朋友?我?了。他永??回答:“我也是。” 입니다.
댓글 : 4 개
- 큐잉~!!!
- 2013/08/18 PM 06:11
"나 배고파"라는 말은 사람을 시험해 볼 수 있는 말이다.
중국어 한지 오래되서 가물가물한데..
저라면 이렇게 해석할지도....
중국어 한지 오래되서 가물가물한데..
저라면 이렇게 해석할지도....
- 어흥늑대
- 2013/08/18 PM 06:21
아 감사합니다! 이게 딱 맞는거같네요.
- 사다미츠1
- 2013/08/18 PM 06:23
저도 큐잉님 말씀에 동감! 이렇게 해석하시는게 맞는 것 가타유 ㅎㅎ
- NED.
- 2013/09/13 AM 04:08
이거 중국에서 게이들이 좋아하는 문장이에요... 우연히 님마이피들러서 댓글답니다 ㅡㅡ;; 뒤에 더 내용이있는데 그래서 점점많은 남자들이 남자친구를사귄다 거든요 여자사귀어봤자 부담만된다는 얘기