• [메종일각] [메종일각] 정발판 도레미하우스의 표지2014.07.23 PM 03:47

게시물 주소 FONT글자 작게하기 글자 키우기


일본의 원작은 1980년부터 1987년까지 연재되었지만 국내 정발은 15년이나 늦은 1995년에서나 시작되었음.

원작인 [めぞん一刻(메종익코쿠)]는 그 전에도 [메종일각] 또는 [메존일각]이라는 이름으로 조금이나마 알려져 있었고

정발 이전에도 [난 알아요], [왁자지껄 한심연립] 등의 해적판이 나와있어서 본 사람도 더러 있었음.

그런데 서울문화사에서 15년만에 도레미하우스라는 애미없는 이름으로 정발한 이 정발판 만화책은

그 이름만큼이나 저~~~엉말 문제가 많음.

일단 일본어능력시험의 최하급수준도 안되는 '遊ぶ(놀다)'라는 초~기초 단어도 모르는 녀석이 번역했기 때문에

온갖 오역과 개드립이 난무하며 한자로 적힌 등장인물들의 이름을 읽을줄 몰라서 주역들의 이름 빼곤

대부분의 캐릭터들의 이름을 앗싸리 번역조차 하지 않고 쌩까고 넘어간 번역가의 괘씸함은 차치하더라도

전15권 중에 14, 15권을 제외한 나머지 책들의 표지가 타카하시 루미코의 일러가 아닌 그녀의 일러를 트레이싱해서

그린 얼척없는 정발이었다는거!

정말 라이센스를 따서 내놓은건지도 의심스러울 정도의 정발판이었음.

솔직히 이거 서울문화사라는 이름만 안적혀있으면 즈질 해적판이잖아!?


어쨌든 국내 인지도도 낮고 번역이 개같은 것은 이 작품 팬이라면 다 아는 사실이고

게다가 완결된 루미코 장편 중에서 유일한 성인용 작품이라 수익성을 생각할때

재발매판이 나온다는건 불가능에 가까운듯. 그냥 일본원서를 구하는게 최선임.
댓글 : 12 개
ㅠㅠ
( ´_?`)
표지일러가 좀 이상하다 싶었는데
그런 비극이!
대체 왜 해적판도 아닌 정발판에서 트레이싱된 그림을 봐야되는건지!!!!!!!!
집구석에 이놈 전권이 있긴 한데..
가끔 꺼내서 보긴 하지만 일어를 잘 모르는 제가 봐도
번역이 엉터리인게 종종 느껴질정도니..원
요샌 그나마 인터넷 사전이나 번역기라도 있으니 요즘 루리웹 드나드는 애들더러 번역하라고 시켜도 이것보다는 잘할듯 싶네요.
원서 본적은 없지만...여담인데 일본어는 알아둬서 손해는 없는 것 같아요. 그 캐릭터의 말투라던가 느낌이라던가 원본으로 보면 아주 잘 느껴지죠. 근데 일단 번역이 들어가면 원문을 알수가 없기때문에 약간 손해를 봐야합니다..
메종일각도 원서로 보면 느낌이 새로울 것 같네요 ( 도레미 하우스 전권 본 사람(...)
주인공이 보쿠에서 오레로 넘어가는 순간이라던가, 한국어에는 없는 일본 여성어의 부드러움이라던가
연령적, 수직적 상하관계의 한국식 존대하대말이 아닌 친밀감의 차이로 나뉘는 일본식 존대하대말이라던가
씨, 님 뿐인 한국식 호칭과 달리 군, 양, 상, 짱, 찡, 씨, 사마 등 관계에 따른 다양한 일본식 호칭법이라든가
이런 차이 때문에 원작의 느낌을 1:1로 그대로 전해받는것은 불가능하죠.

이런건 그렇다쳐도 대화의 의미 자체를 완전히 바꿔버리는 오역만 없어도 좋았을텐데.......
2권 표지는 정말 작품의 정체성을 져버린 듯
저런건 차라리 아케미가 했어야 하는데
저렇게 하면 좀 팔릴줄 알았나봐요
번역 좀 해주thㅔ여~
ㅋㅋㅋ 그럴까여 ㅋㅋㅋㅋ 식자를 자청하시는 분이 있으면 제가 번역을 맡아서 번역본을 만드는 것도 좋을듯?
친구글 비밀글 댓글 쓰기

user error : Error. B.