-
[게임] 와~ 번역이 쉬운게 아니군요2013.10.09 AM 02:00
만들고 있는 게임이 일어랑 영어를 베이스로 하는거라
게임 다 만들고 한글번역 작업 하고있는데
무쟈게 어렵네요;;;
영어발음 그대로 써야 좋을지
와우처럼 완전 우리말로 번역하는게 좋을지
정하기 조차 힘드네요
번역하시는 분들의 고충을 조금이나마 알것 같습니다
캐릭이름이 이탈리아어나 스페인어로 되어있는것도 있어서 아주 돌아버리겠습니다 @.@
댓글 : 10 개
- 매스티
- 2013/10/09 AM 02:15
특히 문장 같은 거에 있어서 분명 머릿속에선 이건 이렇게 해야지 하고 정답이 떠오르는데 막상 글로 옮길려면 영 어색한 경우가 생기죠
- 아나이린
- 2013/10/09 AM 02:19
가급적이면 우리말로 하는게 좋죠.
- reonhart
- 2013/10/09 AM 02:24
힘드시겠네요 ㅠㅠ
정말 번역하는 분들 보면 센스와 지식이 엄청나다는 것을 느끼더라고요.
정말 번역하는 분들 보면 센스와 지식이 엄청나다는 것을 느끼더라고요.
- 솔라스틸
- 2013/10/09 AM 02:28
다른 국가의 언어를 배워도 번역하는걸 따로 배워야 할 정도로 번역이란 녀석이 만만치가 않죠
- 두번째봄
- 2013/10/09 AM 02:34
교수님이 용돈 준다고 전공책 번역 좀 하자고 해서 했다가, 여름방학이 사라졌습니다 ㅎㅎㅎㅎ
- 제국친위대
- 2013/10/09 AM 02:42
와우에서도 처음 화염구, 얼음화살 같은 스킬명이 나오고 말들이 많았죠 ㅋ
- 동해sea2548
- 2013/10/09 AM 02:43
일어는 그나마 나음. 영어는.. 웟더훡
- 문화충격
- 2013/10/09 AM 02:48
저도 일본살면서 우습게봤었는데 막상해보니 어려웠던
그냥 일본어만 잘하면 괴는게아니라 여러분야의 지식이라던가
번역작품과 같은쪽작품들이라던가 기타등등 지식도 굉장히필요로하던
그냥 일본어만 잘하면 괴는게아니라 여러분야의 지식이라던가
번역작품과 같은쪽작품들이라던가 기타등등 지식도 굉장히필요로하던
- 바지파니
- 2013/10/09 AM 02:49
제가 존경하는 영어선생님이 그러셨는데 번역할려면 10년 넘게 공부해야 한데요..
왜냐면 그 나라의 문화를 알아야 그때 번역이 된다 하셨죠..
솔까 인터넷에 돌아다니는 자막은 번역이 이니라 걍 직역이죠..
왜냐면 그 나라의 문화를 알아야 그때 번역이 된다 하셨죠..
솔까 인터넷에 돌아다니는 자막은 번역이 이니라 걍 직역이죠..
- 마왕의 셔플링
- 2013/10/09 AM 04:04
정말 통역번역 제대로 하시는 분들은 존경스럽습니다.
전 책이나 게임 이런 클래스는 못되고
교수님들 학회통역이나 논문번역에 허덕허덕;ㅋㅋ
가끔씩 외국어 한 2,3년 공부하셔놓고 통번역 그게 뭐가 어렵냐
우습게 보시는 분들이 있는데 그런분들이 제일 싫어요.
이건 겸손의 문제가 아니라 일본어 12년차 해온 본인도
전문용어는 뭐가뭔지 하나도 몰라서 다 찾아보면서 하고 있는지경에
무슨 자신감으로 그런소리를 하는지 도통 이해가 안갈때가 많습니다.
댓글 다신 다른분들이 말씀하시듯 그나라 문화 정서라는게 알아야
번역이라는게 제대로 되는건데 불과 2,3년 가지고 그나라 문화정서라는걸
다 이해할만한 것도 아니구요.ㅋㅋ
무슨 장르건 통번역 해보신 분들은 무슨 느낌인지 아실듯.
전 책이나 게임 이런 클래스는 못되고
교수님들 학회통역이나 논문번역에 허덕허덕;ㅋㅋ
가끔씩 외국어 한 2,3년 공부하셔놓고 통번역 그게 뭐가 어렵냐
우습게 보시는 분들이 있는데 그런분들이 제일 싫어요.
이건 겸손의 문제가 아니라 일본어 12년차 해온 본인도
전문용어는 뭐가뭔지 하나도 몰라서 다 찾아보면서 하고 있는지경에
무슨 자신감으로 그런소리를 하는지 도통 이해가 안갈때가 많습니다.
댓글 다신 다른분들이 말씀하시듯 그나라 문화 정서라는게 알아야
번역이라는게 제대로 되는건데 불과 2,3년 가지고 그나라 문화정서라는걸
다 이해할만한 것도 아니구요.ㅋㅋ
무슨 장르건 통번역 해보신 분들은 무슨 느낌인지 아실듯.
user error : Error. B.