• [게임] 와~ 번역이 쉬운게 아니군요2013.10.09 AM 02:00

게시물 주소 FONT글자 작게하기 글자 키우기

만들고 있는 게임이 일어랑 영어를 베이스로 하는거라

게임 다 만들고 한글번역 작업 하고있는데

무쟈게 어렵네요;;;

영어발음 그대로 써야 좋을지

와우처럼 완전 우리말로 번역하는게 좋을지

정하기 조차 힘드네요

번역하시는 분들의 고충을 조금이나마 알것 같습니다

캐릭이름이 이탈리아어나 스페인어로 되어있는것도 있어서 아주 돌아버리겠습니다 @.@
댓글 : 10 개
특히 문장 같은 거에 있어서 분명 머릿속에선 이건 이렇게 해야지 하고 정답이 떠오르는데 막상 글로 옮길려면 영 어색한 경우가 생기죠
가급적이면 우리말로 하는게 좋죠.
힘드시겠네요 ㅠㅠ
정말 번역하는 분들 보면 센스와 지식이 엄청나다는 것을 느끼더라고요.
다른 국가의 언어를 배워도 번역하는걸 따로 배워야 할 정도로 번역이란 녀석이 만만치가 않죠
교수님이 용돈 준다고 전공책 번역 좀 하자고 해서 했다가, 여름방학이 사라졌습니다 ㅎㅎㅎㅎ
와우에서도 처음 화염구, 얼음화살 같은 스킬명이 나오고 말들이 많았죠 ㅋ
일어는 그나마 나음. 영어는.. 웟더훡
저도 일본살면서 우습게봤었는데 막상해보니 어려웠던
그냥 일본어만 잘하면 괴는게아니라 여러분야의 지식이라던가
번역작품과 같은쪽작품들이라던가 기타등등 지식도 굉장히필요로하던
제가 존경하는 영어선생님이 그러셨는데 번역할려면 10년 넘게 공부해야 한데요..
왜냐면 그 나라의 문화를 알아야 그때 번역이 된다 하셨죠..
솔까 인터넷에 돌아다니는 자막은 번역이 이니라 걍 직역이죠..
정말 통역번역 제대로 하시는 분들은 존경스럽습니다.
전 책이나 게임 이런 클래스는 못되고
교수님들 학회통역이나 논문번역에 허덕허덕;ㅋㅋ
가끔씩 외국어 한 2,3년 공부하셔놓고 통번역 그게 뭐가 어렵냐
우습게 보시는 분들이 있는데 그런분들이 제일 싫어요.
이건 겸손의 문제가 아니라 일본어 12년차 해온 본인도
전문용어는 뭐가뭔지 하나도 몰라서 다 찾아보면서 하고 있는지경에
무슨 자신감으로 그런소리를 하는지 도통 이해가 안갈때가 많습니다.
댓글 다신 다른분들이 말씀하시듯 그나라 문화 정서라는게 알아야
번역이라는게 제대로 되는건데 불과 2,3년 가지고 그나라 문화정서라는걸
다 이해할만한 것도 아니구요.ㅋㅋ
무슨 장르건 통번역 해보신 분들은 무슨 느낌인지 아실듯.
친구글 비밀글 댓글 쓰기

user error : Error. B.