-
[기타..] 한 -> 일 번역 부탁 드리겠습니다..2013.04.10 PM 10:36
루리분에 도움을 받아 메일 보내고 방금 답변을 받았는데..
다시 한번 도움을 얻고자 다시 글을 남깁니다 ㅠㅠ
매번 번역 해주시는 분들께 진심으로 감사합니다 (__)
-----------------------------------------------
답변 감사합니다...
그럼 블루로 하겠습니다..
목요일 ~ 금요일에 결제를 하면 다음주에 배송이 되는 것인가요..??
주소와 연락처는 직접 메일로 보내면 되는지 궁금 합니다..
페이팔로 결제 진행 부탁 드리겠습니다..
답변 부탁 드리겠습니다..
댓글 : 6 개
- 란데님
- 2013/04/10 PM 11:04
お返事ありがとうございます。
ではブル?にします。
木曜日から金曜日の間にお金を?えば?週のうちに?るのでしょうか?
住所と連絡先は直接メ?ルで送ればいいのでしょうか?
ペイパルでのお支?でお願いします。
返信待ってます。
약간 의역도 있어요.
ではブル?にします。
木曜日から金曜日の間にお金を?えば?週のうちに?るのでしょうか?
住所と連絡先は直接メ?ルで送ればいいのでしょうか?
ペイパルでのお支?でお願いします。
返信待ってます。
약간 의역도 있어요.
- LOVE시아짱
- 2013/04/10 PM 11:15
?るのでしょうか라고하면 발송시간대라기보단 도착하는 시간대로 보일 수 있으니
발송날짜나 시간을 묻는거라면 ?週のうちに?送されますか? 받을 수 있는 날이나 시간을 묻는거라면 ?週のうちに受け取れますか?
발송날짜나 시간을 묻는거라면 ?週のうちに?送されますか? 받을 수 있는 날이나 시간을 묻는거라면 ?週のうちに受け取れますか?
- Roger That
- 2013/04/10 PM 11:16
お返事ありがとうございました。
それではブル?で決めます。
木曜日から金曜日まで決?すれば?週に配送できますか?
住所と連絡先は直接にメ?ルで送れば良いですか?
ペ?パルで決?の進行お願いします。
ではお返事待ちます。
지극히 사전적으로 작성했어요
それではブル?で決めます。
木曜日から金曜日まで決?すれば?週に配送できますか?
住所と連絡先は直接にメ?ルで送れば良いですか?
ペ?パルで決?の進行お願いします。
ではお返事待ちます。
지극히 사전적으로 작성했어요
- Roger That
- 2013/04/10 PM 11:18
ㄴぺ?ぱる→ペイパル로 수정이요
- 란데님
- 2013/04/10 PM 11:20
LOVE시아짱님 번역이 더 좋네요.
Roger That님 번역은 그냥 어감차이정도.. 취향에 따라 선택하시면 될 것 같아요.
(제건 좀 구어체느낌)
Roger That님 번역은 그냥 어감차이정도.. 취향에 따라 선택하시면 될 것 같아요.
(제건 좀 구어체느낌)
- 담배핀호랑이
- 2013/04/11 AM 12:22
정말 감사합니다 ^^
항상 도움만 받고 있습니다 ㅠㅠ
란데님걸로 처음 보냈다가 배송관련에 대해서
다시 보내었네요..^^
항상 도움만 받고 있습니다 ㅠㅠ
란데님걸로 처음 보냈다가 배송관련에 대해서
다시 보내었네요..^^
user error : Error. B.