-
[기타..] 한 -> 일 번역 부탁 드리겠습니다.. 2013.04.11 PM 11:23
마지막이 될 듯 합니다 ㅠㅠ
한번 더 번역 부탁 드리겠습니다 ^^
=============================
안녕하세요..
결제 완료 하였습니다..
색상은 블루로 부탁 드리며
조립도 부탁 드리겠습니다
감사합니다
댓글 : 9 개
- 가넷트
- 2013/04/11 PM 11:34
こんにちは
決?完了です。
色はブル?で組み立ても宜しくお願い致します。
それでは
決?完了です。
色はブル?で組み立ても宜しくお願い致します。
それでは
- 란데님
- 2013/04/11 PM 11:45
저라면..
決?完了です-> お支?いたしました。라고 쓸 것 같아요.
결제라는 단어는 우리나라에서 많이 쓰긴 하는데 일본에서는 많이 못들어본 것 같아서요.
決?完了です-> お支?いたしました。라고 쓸 것 같아요.
결제라는 단어는 우리나라에서 많이 쓰긴 하는데 일본에서는 많이 못들어본 것 같아서요.
- Now Loading...
- 2013/04/11 PM 11:47
많이 쓰는데요, 결제.
- 란데님
- 2013/04/11 PM 11:49
약 15년 전에 거주해서 그런걸 수도 있지만 일본 위키에서도 보통 기업에서 사용하지 개인간 거래에서는 잘 사용되지 않는다고 나와있어서요.
- 나쁜놈
- 2013/04/11 PM 11:51
결제는 안쓴다고 보세요..
- 아로토메
- 2013/04/11 PM 11:52
こんいちは、
購入した商品の支?いを完了しました。どうぞ確認してください。
商品の色はブル?でお願いしており、
組み立ても完了して送ってもらうようにお願いいたします。
ありがとうございました。
購入した商品の支?いを完了しました。どうぞ確認してください。
商品の色はブル?でお願いしており、
組み立ても完了して送ってもらうようにお願いいたします。
ありがとうございました。
- 나쁜놈
- 2013/04/11 PM 11:56
ㄴ별로네요
- 가넷트
- 2013/04/12 AM 12:00
란데님 //
주인장님의 문장을 최대한 살리는 쪽으로 썼습니다.
저라도 제가 썼으면 그걸 썼을겁니다.
그리고 일본옥션을 직접 낙찰하고 출품자와 연락을 주고받아본 경험으로는 支?い完了라고해도 어색하게 느끼는 일본사람은 없었거든요.
주인장님의 문장을 최대한 살리는 쪽으로 썼습니다.
저라도 제가 썼으면 그걸 썼을겁니다.
그리고 일본옥션을 직접 낙찰하고 출품자와 연락을 주고받아본 경험으로는 支?い完了라고해도 어색하게 느끼는 일본사람은 없었거든요.
- 담배핀호랑이
- 2013/04/12 AM 06:23
모든 분들께 감사합니다 (__)
그간 정말 많은 도움을 받았었네요 ^^
다시 한번 감사 인사를 드립니다 (__)
그간 정말 많은 도움을 받았었네요 ^^
다시 한번 감사 인사를 드립니다 (__)
user error : Error. B.