• [기타..] 일본어 번역좀 부탁드리겠습니다..2013.08.13 AM 08:58

게시물 주소 FONT글자 작게하기 글자 키우기

아마존에서 물품을 구매를 했다가 취소를 하였는데...

판매자가 발송 후 취소를 해줬습니다..

물품을 받지 말고 고대로 반송처리를 하면 된다고 하였습니다만..

배대지를 이용을 해서 쉽게 처리가 안되는 바람에 이미 물건을 받았습니다...

그래서 며칠전 다른분에 도움을 받아 판매자에게 문의를 하니 이렇게 왔습니다..

ブック白浜です。
そのままヤマトにお渡しいただければ返送できるかと思いますよ。
キャンセルした商品をもう一度?理する方法はないと思います。
もう一度同じ値段で出品し、購入いただければ可能ですが、商品が必要であればそうさせて頂きます。
よろしくお願いいたします。

위에 내용에 답변을 할려고 합니다..OTL


---------------------------------------------------------------------
안녕하세요..
물품은 이미 제가 받았으니 같은 가격으로 올린 후 링크를
해주시면 제가 다시 결제 하겠습니다..
번거롭게 해드려 죄송합니다..
답변 부탁드리겠습니다..
-----------------------------------------------------------------------

뭐 이런식으로 번역좀 부탁드리겠씁니다..T^T

빨리 해결을 안하면 국제적 사기가 되지 않을까 ㄷㄷㄷ 거리는군요...-0-
댓글 : 8 개
일단 저는 지금 어린이집-> 장인어른 입원한 병원을 가야하니... 다른 분께 패스....
못 도와드려서 죄송합니다.
いつもお世話になっております。
物はもう着きましたので、同じ?格でUpした後、Linkをしていただければ、
こちらから再決?します。
ご迷惑を掛けまして申し?ございません。
確認の上、回答をお願い致します。

뭐 뜻만 통하면 된다면야...이걸로 보내셔도 될듯합니다만...^^
お返事いただきまして誠にありがとうございます。
商品はすでにいただきましたので同じ値段で出品していただければ
私がもう一度お支?いいたします。
大?お手?おかけいたしますが
お返事のほどお願いいたします。

무슨 상황인지 모르지만 대충 이런 느낌??
こんにちは
商品は?に受け取りました。
ですので同じ値段としてもう一度出品して下さると
こちらから再度決?します。

ご迷惑をかけしてすみませんでした
返事お待ちしています。
物品はすでに受け取りましただからもう一度 同じ?格で載せて リンクしてくれば
また、決?します。
お手?をお掛けして申し?ございません
返事をお願いします。
짧은 시간에...-0-;
정말 감사합니다...(__)
  • SFGFG
  • 2013/08/13 AM 09:37
역시 능력자웹..ㅎㅎ 훈훈합니다
친구글 비밀글 댓글 쓰기

user error : Error. B.