• [기타..] 한 -> 일 번역좀 부탁드리겠습니다..2014.09.23 AM 10:28

게시물 주소 FONT글자 작게하기 글자 키우기

恐らくは"26811"の誤りではないかと思われますが
念の?上記商品でお間違いないかメ?ルにてご回答をお願いいたします。
ご回答をいただき次第、こちらで商品の?更?理を行わせていただきます。

それでは用件のみで恐縮ですがこれにて失?いたします。
今後とも弊社通信販?部を宜しくお願いいたします。


루리인에 도움을 얻어 상품 변경을 요청을 하였습니다..

제 실수로 인해 상품 번호를 잘못 기재를 해여서

이런 메일이 왔습니다..번역기를 돌려보니 번호를 잘못 적은거 같다..

이 해당번호가 맞다면 답변을 달라..변경을 해주겠다..라는거 같은데..

간단하게 번역좀 부탁드리겠씁니다..T^T

---------------------------------------------------------------------
안녕하세요..
잘못 기재를 하였습니다..
26811 맞습니다..
그걸로 변경 부탁드리겠습니다..
감사합니다..
-----------------------------------------------------------------------

이런식으로 부탁좀 드리겠습니다..ㅠㅠ
댓글 : 11 개
대충 영어로 써도 알아듣지않을까여

hi~ my mistake
26811 ok~
thank you

........ 챙피한데..
나보다 더 영어를 병신같이 쓰는사람은 없을꺼야..
お疲れ?です。
表記ミ?スでした。「26811」で間違いないです。
ご確認よろしくお願いいたします。
ありがとうございます。
こんにちは、メ?ル頂きました。
こちらのミスでした、26811で合ってます。
それで?更?理の方、お願いしたいです。
お手?をおかけします、どうもありがとうございました。

일작 오랜만이네요
  • pysco
  • 2014/09/23 AM 10:47
ご連絡ありがとうございます。

申し?ございません。ご指摘の通りです。お手?おかげしますが、26811の方に?更して頂けないんでしょうか?よろしくお願いいたします。
ご連絡ありがとうございます。
記載に誤りがありました。26811で間違いありませんので
ご?更をよろしくお願い致します。
お手?をおかけし、申し?ございませんがよろしくお願い致します。
...각양각색이라 주인장님께서 고르기 힘드시겟네요 ㅎㅎ
사실 번역기 외엔 읽는 방법이 없어서
뭐가 뭔지......^^:;;;;;
回答ありがとございます。
?で回答する本人はかわいい?
最近は寂しくってしょがないんだよ。
直ぐ行くから?わない?
いい所知ってんだ。ベッドもフカフカでとにかく凄いんだよ。
名前が何だっけ?何のホテルだったけど。良いや。
?るんだよね?
노잼
큐잉님꺼로 하셈
모든분들께 감사합니다..@_@!!!
친구글 비밀글 댓글 쓰기

user error : Error. B.