• [기타..] 일본어 번역좀 부탁드립니다..2015.06.20 AM 03:18

게시물 주소 FONT글자 작게하기 글자 키우기

어제 호텔까지 무사히 예약을 해놓은 상태인데요...

현재 예약을 해놓았던 물품들을 호텔 주소로

변경을 할려고 할까 하다가 혹시 몰라서

호텔에 문의를 해볼려고 합니다...

그래서 루리 여러분 도움을 얻고자합니다..orz



=======================================
안녕하세요..
예약번호 xxxxx 입니다..
궁금한게 있어서 문의드립니다..
혹시 택배를 호텔 주소로 해서 받을 수 있는지 궁금합니다..
아참..그리고 한국어 가능하신분이 계신지도 궁금합니다..
답변 부탁드립니다..
수고하세요..
=======================================
댓글 : 16 개
최고십니다!
예?? ㅇㅅㅇ;
お世話になっております。
予約番?xxxxで予約したものなんですが、
個人の宅配をホテルの住所にして受け取るのは可能でしょうか。
また、韓?語??できる方はいらっしゃるのでしょうか。
連絡お待ちしております。
으아..감사합니다!!^^
  • B.M
  • 2015/06/20 AM 03:40
おはようございます、
予約番?xxxxxです。
一つ知りたいことがありまして、
もし宅配便の配達先をホテルにして、ホテルで受け取ることはできますか?
それと、韓?語ができるスタッフはいませんか?
返事を待ってます。
ありがとうございます。

아마 호텔에서 받는 건 힘들지 않을까 싶습니다만, 일단 번역본입니다 ㅋㅋ
  • B.M
  • 2015/06/20 AM 03:41
이 시간에 아무도 없겠지? 해서 참견했는데, 위에 2분이나 있네요 ㅋㅋㅋㅋ

역시 루리는 친절해요.
감사합니다 ^^
저도 해본적이 없는데
검색을 해보니 다른 분들이 그렇게 이용한적이
많다고 해서요 ^^;
물론 다른 호텔이지만요..orz
오잉.. 역시 루리웹은 일어능력자 분들이 많으시군요 ㅎㅎ
능력자분들이 많아서 종종 부탁을 드리곤합니다..orz
  • B.M
  • 2015/06/20 AM 03:45
이즈님이 하신 게 겸손어를 쓰셔서 더 고급진 번역이네요 ㅋㅋ

2년밖에 안 살다 와서 실력이 미숙합니다 ㅜㅜ
(오사카2년 북경20년)
듣기 밖에 안되는 제 입장애선 뭐가 더 좋다 라는걸 모르기에..^^;;
  • Anold
  • 2015/06/20 AM 03:52
お疲れ?です。
予約番?xxxxなんですけれども、
一つ問い合わせの件がありまして伺い致します。
もし宅配の配達先をホテルの方にしてお預かりしまして、後で受け取りをすることはできるのでしょうか?
それと、韓?語の??が出?るスタップはいらしゃるのでしょうか?

お手?をかけますが、何卒ご返答をお待ち致します。
  • Anold
  • 2015/06/20 AM 03:54
제 나름대로 번역해봤습니다.^^;
윽!
감사합니다..ㅠㅠ
모든분들께 큰 도움을 받았습니다..T^T
일본어 번역은 아니고, 일본 호텔에서 묶어본 경험에 의하면
택배 주소에 자신이 거할 방 번호에 예약할 때 쓴 이름과 동일하게
표시를 해두면 받아주고 부재중에 택배물을 방에 갖다 놓덥니다.
가능하군요 ㅎㅎ
이따 메일 보내놓고 연락이 오길 기다려야겠네요 ㅎㅎ
친구글 비밀글 댓글 쓰기

user error : Error. B.