• [기타..] 일어로 번역좀 부탁드립니다...2015.06.22 PM 01:06

게시물 주소 FONT글자 작게하기 글자 키우기

호텔로 택배를 받을 수 있냐 문의를 해서

좀전에 답변을 받았습니다...

---------------------------------------------------------------------------------
ご予約ありがとうございます。
フロントで荷物を受け取り、チェックインまでお預かりすることはできます。
お荷物にご予約者?の名前をご記入ください。
また、チェックイン日の1週間以上前の宅配はご遠慮くださいますようお願い致します。
韓?語ができるスタッフはいますが、常駐はしていません。
-----------------------------------------------------------------------------------

번역기를 돌려보니 가능하다고 하다..

체크인 일주일전은 삼가 해달라..라는거 같던데요.맞는거겠죠...???

호텔에 재문의를 할려고 합니다..

------------------------------------------------------------------------------------
안녕하세요..
답변 감사합니다..
호텔 주소는 ~~~~~~~~~~~~ 이렇게만 입력을 하고
제 이름은 영문 이름으로 적으면 되는 것인가요..??
체크인은 x월 x일이며 택배는 아마 x월 x일에 도착을 할겁니다..
나중에 운송장 번호가 나오면 보내드리겠습니다...
--------------------------------------------------------------------------------------

이렇게 번역좀 부탁드리겟씁니다..orz
댓글 : 29 개
샹그릴라님 소환-!!
으응? ㅇㅅㅇ!
  • 2015/06/22 PM 01:16
택배받을거에 예약자분 이름 기입해놓으라고 하고 1주일 넘게 보관하는건 힘드니 삼가해달라고 하는거네영 호텔가시는 날이랑 택배도착일이랑 대충 맞추면 될듯 ㅎㅎ 한국어 할 줄 아는 스탭은 있눈데 상주하는건 아니라고 라내요
몇개 예약을 해놓은게 있는데
주소를 어떻게 입력하라..란 말이 없네요..orz
예약 감사드립니다.
프런트에서 짐을 수취하고 체크인까지 하는 거까지 가능합니다.
짐은 예약자 분의 성함을 기입해주세요.
그리고 체크인날 기준 1주일 이상 전에 택배는 자제해주시기 부탁드립니다.
한국어가 가능한 스태프는 있지만 상주하고 있지는 않습니다.

이렇게 될거 같네요
한국어 가능한 직원이 늘상 있는게 아니라
메일도 일본어로 보내야 하는거 같아요..orz
답변 메일 작성을 바라신거라면

こんにちは。안녕하세요
返事ありがとうございます。답변감사합니다.
チェックインは___월___月___일___日であり、荷物は___월___月___일___日に?く予定です。
체크인은 몇월 몇일이며 짐은 몇월 몇일에 도착 예정입니다.
後で運送番?が出たら?えてくれます。
나중에 운송번호가 나오면 가르쳐드리겠습니다.

참고로 주소 같은 경우는 일본어 영어 크게 상관없고요

가장 중요한건 그 호텔이 있는 우편번호가 제일 중요합니다. 짐은 택배기사가 옮기는 거기 때문에 기사만 알아보면 되고 우편번호만 맞으면 얼추 다 알아서 추려냅니다. 그래서 일어나 영어로 써도 큰 상관이 없어요
아 그런 차이가 있었군요..ㅇㅅㅇ!!
?えて上げます로 쓰시는게 좋을것 같네요,
써놓고보니 다른 분이 해주셨네요; 제껀 삭제
아..못봤습니다..orz
와... 이런 서비스가 가능한 호텔들도 있군요.
다음 일본여행시 저도 시도해봐야겠네요 ㅎㅎ
일본 뿐만 아니라 대부분의 호텔들이 택배 받아주긴합니다. 호텔에서 회사 워크숍 같은거 하는 곳도 많은데 자료 같은거 받아주죠
저도 최근??에 알았습니다..orz
스루가야 같은 사이트는 호텔 주소로는 발송 안 해줍니다.
그래서 판매처 확인도 해야합니다.
  • 2015/06/22 PM 01:32
こんばんは。
ご返事ありがとうございます。
ホテルの注所は  にして名前は英語でよろしいでしょうか。
チェックインはx月x日で、荷物はx月x日に?くとおもわれます。
後で宅配の注文番?をお送りします。
아래 글도 번역하셔야 되는건가 해서 대충 이런식이면 알아들을거 같네요
정말 감사합니다..^^
예약 고맙습니다
프론트에서 짐(수하물) 수령은 체크인 시까지 맡아줄 수 있습니다.
짐(수하물)의 예약자 이름을 입력해주세요.
그리고, 체크인 1주일(이상) 전에 택배는 삼가해주시 바랍니다
한국어를 할 수 있는 스태프가 있으나 상주하지 않습니다

こんにちは。
안녕하세요
ご返事誠にありがとうございました。
답변 진심으로 감사합니다
ホテルのご住所はOOOOOOで入力しても大丈夫ですか?
호텔의 주소는 OOOO로 입력해도 괜찮습니까?
それとも英語で入力しますか?
아니면 영어로 입력합니까?
あまり良く分からなくて失?ですが詳しく?えてください。
잘 몰라서 죄송합니다만 자세히 가르쳐 주십시오.
チェックインはO月O日で宅配はたぶんO月O日に配達されると思います。
체크인은 O월O일이고 택배는 아마 O월O일 배달될 것 같습니다.
また送り?が出たらメ?ル送ります。
그리고 송장이 나오면 메일 보내겠습니다.
ありがとうございます。
감사합니다.
敬具 OOO
OOO 올림
씼고 나오니 여러 댓글이 올라왔군요..
감사합니다 ^^
お世話になっております。
담배핀호랑이と申します。

ご返事ありがとうございました。

チェックインは*月*日に予定しており、
宅配便は*月*日にフロントに着くと思います。

フロントでの宅配物の預かりと受取りの際、
送り先としてホテルの住所は「일본어로 주소」、
受取人は私の名前をアルファベットで書いたら大丈夫でしょうか。

追跡番?はお分かり次第、ご連絡差し上げます。

宜しくお願い致します。
첫메일이 아니라면 콘니치와보다는 신세지고 있습니다(お世話になっております)를 써주시는 게 좋습니다.
으아
안녕하세요 여우님!!
오랜만에 뵙습니다!!
번역 감사합니다 ^^
^^ 콥스파티 여러기종버전이 나왔더군여 ㅎㅎㅎ
예!! 이번엔 3ds용으로도 나옵니다!!
제가 일어라곤 듣기만 가능하고 읽기가 안되다보니....orz
역시 루리웹엔 일능자분이 많네요 :D
그러게요...ㅎㅎ
그래서 종종 부탁을하곤 합니다..orz
그리고 받는 사람 이름은 호텔 예약한 이름으로 하셔야 여러모로 편합니다.
호텔 예약은 영문으로 해놓고 배송 이름을 한자로 해놨다 고생한 케이스 몇 번 봤습니다 --a
맞아요 예약한 이름 그대로 해야 대조가 되어서 편하죠.. 그거랑 여권이름이랑도 맞으면 더 편하겠죠 ㅎㅎ
아..아마존은 다행인데 소프맙이나 애니메이트 경우
영문이 안되던데 주소 변경 요청하면서 영문으로 해달라는식으로
문의를 해야겠군요;;;;
조언 감사합니다!
친구글 비밀글 댓글 쓰기

user error : Error. B.