-
[기타..] 일본어로 번역좀 부탁합니다...2015.12.02 PM 12:05
예전에 주문을 해놓았던 상품이 취소가 된적이 있습니다..
아마존에 문의를 하니 본인들도 원인을 알 수가 없다며
다시 예약을 하고 금액 차이가 있다면 차액은 환불 해줄테니
예약 후 문의를 달라..란 답변을 받았습니다..
얼마 차이가 없다면 그냥 예약을 해놓을텐데..
1500엔정도 차이가 있다보니 문의를 할려고 합니다..
밑에 내용을 일본어로 번역좀 부탁합니다..(__)
=======================================================================
안녕하세요..
현재 다시 예약을 해놓은 상태 입니다..
주문번호 249-xxx 입니다..
자동 취소된 물품 주문번호는 250-xxx 입니다..
당시 예약 금액은 7,053엔 이었습니다..
확인 부탁드립니다..
=========================================================================
댓글 : 8 개
- 샤나키
- 2015/12/02 PM 12:20
こんにちは。
現在、再予約をしておいた?態です。
注文番?は249-xxxです。
自動キャンセルされた物品の注文番?は250-xxxです。
?時予約金額は7,053円でした。
確認お願いします。
-----------------------------------------
구글 번역기 돌린건데 그대로 써도 무방할 듯 하니 참고하세요.
現在、再予約をしておいた?態です。
注文番?は249-xxxです。
自動キャンセルされた物品の注文番?は250-xxxです。
?時予約金額は7,053円でした。
確認お願いします。
-----------------------------------------
구글 번역기 돌린건데 그대로 써도 무방할 듯 하니 참고하세요.
- 초쳉
- 2015/12/02 PM 12:22
그러네요 ㅋㅋ 역시 일본어 번역 하나는 확실함.
- 루즈키
- 2015/12/02 PM 12:26
구글갓
- 담배핀호랑이
- 2015/12/02 PM 02:06
일본어 번역 할때 이용을 하는데..
괜찮게 나오나보군요 ㅇㅅㅇ!
괜찮게 나오나보군요 ㅇㅅㅇ!
- 꺄우~!!
- 2015/12/02 PM 12:23
윗분꺼가 정확하네요.
- ∑던지면 마구∑
- 2015/12/02 PM 12:24
前回突然キャンセルされた(注文番?:250-XXX)件でお問い合わせした者です。
先ほど再注文しましたので(注文番?:249-xxx)
前回の注文との決?金額の差がありますのでその金額の差に?してのキャンセル又は返金?理お願い致します。
先ほど再注文しましたので(注文番?:249-xxx)
前回の注文との決?金額の差がありますのでその金額の差に?してのキャンセル又は返金?理お願い致します。
- ∑던지면 마구∑
- 2015/12/02 PM 12:26
이전 문의내용이랑 겹치기 때문에 딱히 인사는 필요 없습니다.
- 담배핀호랑이
- 2015/12/02 PM 02:06
아..그렇게 되는군요 ^^;
감사합니다 ㅇㅅㅇ!!!
감사합니다 ㅇㅅㅇ!!!
user error : Error. B.