• [기타..] 영어 번역좀 부탁합니다...2016.02.25 AM 11:18

게시물 주소 FONT글자 작게하기 글자 키우기

알리에서 아날로그 스틱 2개를 주문을 했습니다..

그리고 좀전에 배송이 되었다고 메세지가 오고

조금 뒤에 이런 메세지가 왔습니다...

=====================================================
sorry
there is ony used one
new one out of stock
Best regards
Alina
======================================================

번역기를 돌려도 이해가 안가는지라.....orz

물건이 없다는 소리인지 2개중에 1개만 보냈다는 소리인지...;;;;
댓글 : 22 개
새제품은 재고가 없고 중고제품만 있다고 하네요.
아..중고만 있다는 소리인가요...??;;;
중고품밖에 없다네여
새제품은 품절이라네여
아하 ㅇㅅㅇ;;;
새물건이 없어서 중고 보냈다는 소리 같은데요. -_-;
새상품 구매를 했는데
지들 멋대로 중고를 보낸건가요??;;;;;
there is ony used one
두개를 주문했는데 is를 쓴걸보니 둘다 중고라는건지 하나만 중고를 보냈다는건지 모르겠는데...
여기서 one은 숫자 1이 아니라 가산 명사의 대명사격으로 사용되어지는 거라고 생각되네요.
그러니까 there are를 썼어야 하는데아닌가.. 싶어서요
알리 이용을 하면서 이런적은 처음이네요 ;;;;
원래 그렇게 100% 맞춰 쓰는 사람 흔치 않아요
used one과 new one은 갯수를 셀 수 있는 특정 물건을 지칭한게 아니라, 불특정한 물건의 종류(상태)를 가리키는 말이라서 is를 쓴거라 생각합니다.
좀 더 풀어서 생각하자면, 집합과 원소의 관계를 생각하면 될 것 같습니다. used one과 new one은 상품의 상태에 따른 집합이라고 본다면, 집합의 원소가 되는 개별적인 상품들을 지칭하면 복수격이 되겠지만, 하나의 집합 그 자체를 가리킬 경우 단수격으로 볼 수 있다고 생각 됩니다.
예를 들어 family라는 단어를 생각 할 수 있습니다. 'They are my family'라는 문장에서 family는 단수격의 형태를 하고 있지만, 지칭하는 대상 자체는 부모와 형제자매와 같은 복수의 가족 구성원들이기 때문에 복수격이 됩니다.
하지만 'There is a family'라는 문장의 경우, 분명 그 가족의 구성원들은 여럿이겠지만, 여기서 말하는 family는 가족이라는 집단 형태를 지칭하는 말 이기 때문에, 단수격이 됩니다.
여담으로 '중고인 상품 들'이라는 복수의 대상을 지칭한다면, uesd things 를 썼을거라 생각 합니다.
죄송합니다.
중고품 밖에 남아있지 않아요.
새제품은 품절입니다.
행운을 빕니다.(관용적인 인사)
Alina

정도로 해석되는 것 같습니다. 중간에 ony는 only의 오타로 보이네요.
아하..ㅠㅠ
판매자한데 뭐라고 답변을 해야겠군요 ㅠㅠ
판매자한데 그럼 미안한데 취소를 해달라
간단하게 문장좀 부탁할 수 있을까요?? orz
sorry, but I just want only a new one.
Please cancel my order.

이정도면 될까요?
으윽 감사합니다 ㅇㅅㅇ!!!!
  • pians
  • 2016/02/25 AM 11:48
중고만 있다는 소리 같은데

중고를 보냈다는건지 아닌지 확인하셔야할듯
악당님이 적어주신 내용으로
판매자한데 일단 메세지를 보냈습니다..orz
중고밖에 재고 남은게 없어서 못판다는 소린데 따로 연락할 필요도 없겠네요,
친구글 비밀글 댓글 쓰기

user error : Error. B.