-
[기본] 루리웹 유저분들의 힘을 빌려주세요! 간단한 설문입니다!2012.05.16 PM 10:13
제가 이번 학기 일본어학 특강 연구주제로 일본 게임에있어서 번역을 주제로 삼았는데요.
그 일환으로 간단한 설문을 하려고합니다. 관심있으신분은 댓글 달아주세면 감사하겠습니다.
특정 게시판의 취향을 최대한 피하기위해 부득이하게 불특정 다수를 대상으로 하는 마이피에
글을 남기게되었습니다.
설문 내용은 게임 번역에있어서
1.원작 나라의 문화나 게임의 코드를 살리는 번역
ex)원피스 영문 자막의 일부 기술명이나 nakama(동료)표기, 페르소나3 북미판의 senpai(선배)표기,
일반적인 ちゃん쨩, くん군, 일본게임은 아니지만 쇼군시리즈의 병종이름 Yari Ronin(낭인 창병) 등
2.발매 되는나라(이경우엔 한국)의 문화나 코드를 존중하는 번역
ex)괴혼, 반숙영웅, 디스가이아1등의 한글화. 디스가이아1의 인명 번역사례 중
ゼニ(돈)スキ(좋아하다) =돈죠앙 등
둘 중 선호하는 번역 스타일은 어떤것인가? 입니다.
물론 경우에따라 다르겠지만 대체적으로 선호하는 번역 스타일을 고르시면 됩니다.
그냥1,2라고 써주셔도 감사하고, 간단한 이유도 써주시면 더욱 감사하겠습니다.
댓글 : 18 개
- 노이즈맨
- 2012/05/16 PM 10:16
2222222222222222222222222222222222222222222222
- semi oduk!!!
- 2012/05/16 PM 10:16
이거 저번에 하지 않았나요? ㅋ
전 2번이요
전 2번이요
- 차기 캡짱
- 2012/05/16 PM 10:17
선택 : 2번
이유 : 자막 이해가 더 쉬울 듯 함
이유 : 자막 이해가 더 쉬울 듯 함
- 최후의수
- 2012/05/16 PM 10:17
2
- by.Sam
- 2012/05/16 PM 10:18
주기적으로 하고있습니다. ㅎㅎ 가능한한 많은 의견을 모아보려구요.
- 초쳉
- 2012/05/16 PM 10:21
2번.
- 거리글수
- 2012/05/16 PM 10:31
2
- 아틀리에사랑
- 2012/05/16 PM 10:31
2번
1은 정말 어쩔 수 없을 때 눈물을 머금고 씁니다
1은 정말 어쩔 수 없을 때 눈물을 머금고 씁니다
- 미키미키모던
- 2012/05/16 PM 10:32
2
- 미키미키모던
- 2012/05/16 PM 10:32
2가 좋지만 재대로 못할거면 1이 더 낫더군요.
- 밥 로스
- 2012/05/16 PM 10:33
222222222
- 어흥늑대
- 2012/05/16 PM 10:35
당연히 2번이 좋지만 발번역할꺼면 1번이 더 나을거같음
- Coma Breed
- 2012/05/16 PM 10:36
당연히 2번
- 자허토르테
- 2012/05/16 PM 10:38
기본적으론 다들 2번으로 하려고 함
근데 특정 오덕 문화를 살리거나 하려면 어쩔 수 없이 1번으로 해야할 때가 있죠
근데 특정 오덕 문화를 살리거나 하려면 어쩔 수 없이 1번으로 해야할 때가 있죠
- I요한I
- 2012/05/16 PM 10:38
센스가 좋다면 2번이 좋죠..
- 마리니1
- 2012/05/16 PM 10:59
2번
1번은 사실 번역이라고 하기 힘들지 않을까요. 아는 사람들만 아는 그런 번역이 되어버리니. 그런데 2가 힘든 이유는 그만큼 센스를 발휘하기 힘들고 덕구들의 그 '원작의 느낌이 안난다' 타령 때문에...이렇게 말하는 저도 가끔은 2번 번역이 아쉬운 경우가 많으니.
한가지 사례를 들어보자면 FSS의 경우 중간에 역자가 바뀌었는데 전임자는 2번스타일이었고 후임자는 1번 스타일이었는데. 전임자의 경우 2번 돈죠앙 처럼 정말 엄청난 센스로 번역을 해주었고 독자들도 만족 했었음. 근데 후임자는 1번 스타일로 번역을 보고 원문을 유추가능할 정도의 사람이라면 무슨뜻인지, 어떤 개그였는지 이해할 수 있을 정도였지만....그렇지 않은 사람들에겐 전임자의 변역을 그리워할 정도의 번역이었지요.
근데 오히려 몇몇 장면에서는 오히려 전임자보다 더 좋은 경우도 있었기에...2를 베이스로 하되 1번을 살리는것도 좋다고 생각함.
그리고 역자에게 더 중요한건 해당 작품이나 시리즈에 관한 지식의 정도가 아닐까 생각합니다.(이건 설문과 매우 관계 없지만, 시리즈 설정도 제대로 모르면서 지 맘대로 번역하는 역자들 보면 프로가 이정도 수준이라면 나도 하겠다. 라고 생각하게 됨)
만약 RPG 게임에서 기술 이름이 なげやり 라는 창을 던지는 기술인데 投げ槍의 뜻과 投げ遣り의 뜻을 합쳐서 케릭터가 엄청 대충대충 창을 던지는 약간의 개그성 기술이라면 1번 번역과 2번 번역 어느쪽이 더 좋을지. 일단 결과물을 내놓고 비교선택하는 것도 나쁘지 않다고 생각함.
1번은 사실 번역이라고 하기 힘들지 않을까요. 아는 사람들만 아는 그런 번역이 되어버리니. 그런데 2가 힘든 이유는 그만큼 센스를 발휘하기 힘들고 덕구들의 그 '원작의 느낌이 안난다' 타령 때문에...이렇게 말하는 저도 가끔은 2번 번역이 아쉬운 경우가 많으니.
한가지 사례를 들어보자면 FSS의 경우 중간에 역자가 바뀌었는데 전임자는 2번스타일이었고 후임자는 1번 스타일이었는데. 전임자의 경우 2번 돈죠앙 처럼 정말 엄청난 센스로 번역을 해주었고 독자들도 만족 했었음. 근데 후임자는 1번 스타일로 번역을 보고 원문을 유추가능할 정도의 사람이라면 무슨뜻인지, 어떤 개그였는지 이해할 수 있을 정도였지만....그렇지 않은 사람들에겐 전임자의 변역을 그리워할 정도의 번역이었지요.
근데 오히려 몇몇 장면에서는 오히려 전임자보다 더 좋은 경우도 있었기에...2를 베이스로 하되 1번을 살리는것도 좋다고 생각함.
그리고 역자에게 더 중요한건 해당 작품이나 시리즈에 관한 지식의 정도가 아닐까 생각합니다.(이건 설문과 매우 관계 없지만, 시리즈 설정도 제대로 모르면서 지 맘대로 번역하는 역자들 보면 프로가 이정도 수준이라면 나도 하겠다. 라고 생각하게 됨)
만약 RPG 게임에서 기술 이름이 なげやり 라는 창을 던지는 기술인데 投げ槍의 뜻과 投げ遣り의 뜻을 합쳐서 케릭터가 엄청 대충대충 창을 던지는 약간의 개그성 기술이라면 1번 번역과 2번 번역 어느쪽이 더 좋을지. 일단 결과물을 내놓고 비교선택하는 것도 나쁘지 않다고 생각함.
- 세가소닉
- 2012/05/16 PM 11:29
역시나 2번 번역자센스가필요하죠
- 진리의아이유
- 2012/05/16 PM 11:38
2번이지만 번역센스가 좀 필요할듯하네요
어떤결과가 되던 힘내서 잘마무리 하셨음 좋겠습니다 ㅎ
어떤결과가 되던 힘내서 잘마무리 하셨음 좋겠습니다 ㅎ
user error : Error. B.