• [가요] 일본 원곡과 가요 리메이크 or 표절곡 비교해서 듣기 #0262015.08.28 AM 08:39

게시물 주소 FONT글자 작게하기 글자 키우기

이번에 소개해볼 곡은 헤이의「Piece of my wish」와, 이마이 미키의「Piece of my wish」입니다.
정식 리메이크 곡으로, 긍정적인 내용의 가사를 가진 원곡과 달리 리메이크 곡 쪽은 연가(戀歌)에 가까운 가사 내용으로 되어 있습니다만, 리메이크 곡도 나름의 매력이 있는 곡입니다.
원곡이 워낙에 유명한 곡인지라 리메이크하는 데에 부담도 많았을텐데, 헤이 씨의 목소리와 잘 어울리게 편곡되었다는 느낌입니다.^^






[헤이의「Piece of my wish」]






[이마이 미키의「Piece of my wish」]



朝が?るまで泣き?けた夜も
(아침이 올 때까지 울기만 했던 밤도)
?き出せる力にきっと出?る
(분명 걸어나갈 수 있는 힘이 될 수 있어요)

太陽は昇り心を包むでしょう
(태양은 떠오르고 마음을 감싸줄테죠)
やがて闇は必ず明けてゆくから
(언젠가 어둠은 반드시 밝아질테니까요)

どうしてもっと自分に素直に生きれないの
(왜 좀 더 스스로에게 솔직하게 살지 못 했을까요)
そんな思い問いかけながら
(그런 생각을 스스로 질문해 보면서)
あきらめないですべてが崩れそうになっても
(모든 것이 무너질 것 같아도 포기하지 말아요)
信じていて、あなたのことを
(그대를 믿고 있으니까...)


本?は誰もが願いを?えたいの
(사실은 누구나 소원을 이루고 싶을거예요)
だけどうまくゆかない時もあるわ
(하지만 잘 풀리지 않을 때도 있어요)

希望のかけらを手のひらに集めて
(희망의 조각을 손바닥에 모아서)
大きな喜びへと?えてゆこう
(커다란 기쁨으로 바꿔가요)

愛する人や友達が勇?付けてくれるよ
(사랑하는 이나 친구들이 용기가 되어줄거예요)
そんな言葉抱きしめながら
(그런 말들을 품고서)
だけど最後の答えは一人で見つけるのね
(그래도 마지막 해답은 혼자서 찾아야하는거겠죠)
めぐり?く明日のために
(다시 돌아올 내일을 위해)


雨に負けない?持ちを、炎も?り?ける
(역경에 굴하지 않는 마음을... 불길도 헤쳐나갈)
そんな?さ持ち?けたい
(그런 강함을 유지하고 싶어요)
あきらめないですべてが崩れそうになっても
(모든 것이 무너질 것 같아도 포기하지 말아요)
信じていて、あなたのことを
(그대를 믿고 있으니까...)
信じていて欲しい、あなたのことを
(믿고 싶어요... 그대를)



댓글 : 2 개
이마이 미키의 목소리도 참 듣기 좋음....굉장히 부드럽고....달콤한.......정말 좋음!!!
들으면 마음이 편해지는 그런 목소리죠.^^
친구글 비밀글 댓글 쓰기