-
[잡담] [인워/스포] 치명적인 오역에 묻힌감이 있지만, 다른 오역도 치명적2018.04.30 AM 11:12
어벤져스 인피니티워 스포
엔드게임을 잘 못 번역한게 제일 문제지만...
개인적으로 그 다음가는 오역이라고 생각되는 부분.
본격적인 와칸다 전투 전에
비전이 자긴 죽어도 되니 미리 마인드스톤을 파괴하라고 할때
캡아가 하는 말...
번역으론 "친구를 버릴순없어"
실제론 "We don't trade lives," (생명을 거래할 순없어)
좀 더 풀어보자면 생명을 살리기 위해 다른 생명을 죽일 순 없다는 의미.
다시 말해 타노스가 하는 짓을 우리가 할 수 없다라는 나름 주제의식이 들어간 대사였음.
오역 덕분에 주제의식도 못 살리고,
졸지에 친구(버키) 감싸기로 한 차례 난리(시빌워)를 치뤘던
캡아가 또 친구 타령만하는 꼴이 되어버렸음...
댓글 : 3 개
- music lover
- 2018/04/30 AM 11:20
그러면서 비전이 다쳐서 "패이징 능력이 사라졌다"는 그대로 쓰고 물체 투과능력이라고 길지도 않는데
마블 세계관을 잘 아는 사람을 기준으로 했는지 모르는 사람을 기준으로 했는지 전체적으로 자기 맘대로 번역 했더라구요
마블 세계관을 잘 아는 사람을 기준으로 했는지 모르는 사람을 기준으로 했는지 전체적으로 자기 맘대로 번역 했더라구요
- Lovewords
- 2018/04/30 AM 11:25
그 새퀴 진짜 번역가가 아니라 현실 빌런 임 이정도로 영화 내용을 망치다니
지금 이순간 누구보다도 싫어죽겠음
지금 이순간 누구보다도 싫어죽겠음
- 신진순
- 2018/04/30 AM 11:36
노웨어도 미국씩 조크였다던데요.
노웨어로 갔겠지. / 그런곳은 없어.를 번역하기 까다로웠던지조크를 없앴다던데 ㅎㅎ
노웨어로 갔겠지. / 그런곳은 없어.를 번역하기 까다로웠던지조크를 없앴다던데 ㅎㅎ
user error : Error. B.