• [일반] 5시간 분량의 영어 영상을 20분만에 한글자막 만드는법2023.05.19 PM 04:25

게시물 주소 FONT글자 작게하기 글자 키우기




시작하기에 앞서 이글은 광고받지 않고 순수히 정보 전달을 목적으로 쓴 글입니다.

최근에 알려지는 Whisper 모델보다 더 좋고 빠릅니다.


 

 

 

제가 최근에 미국 강의를 줌으로 라이브로 듣는데 영어 강의를 게을리한게 참으로 후회되고 있습니다.

 






 

그래서 영어 공부를 할까 고민했지만 인간은 게으름을 대표하는 생물이니 만큼

 

영어공부 말고 다른 방법이 없을까 고민했습니다.

(이런 생각들때마다 영어공부 했으면 진작에 외교관 수준의 영어했음)

 

 

그래서

 






 

AI의 도움을 받기로 했습니다.

 

방법은 이러합니다.

 

1. AI로 영상의 영어음성을 전부 텍스트로 받아쓴다.

2. 그걸 번역한다.

3. 그걸 자막으로 만든다!

 

천재적인 발상이지 않습니까?







 

빌게이츠는 저같은 인재를 냅두고 뭐하는지 모르겠습니다. 정말

 

그래서 자세한 순서는 이제부터 알려드리겠습니다.

 

  1. 1. 일단은 영어 강의를 녹화한다.






  1. 용량을 줄이기 위해 1pixel만 녹화합니다.
    그냥 음성만 녹음해도 됩니다.
     
  2. 2. 녹화, 녹음된 영상을 '다글로'라는 서비스로 받아쓰기를 한다.






  1. https://daglo.ai/

    해당 서비스는 채신 AI 기술을 이용해 영상, 음원속의 음성을 받아씁니다.
     






  1. 더욱이 놀라운건 로컬에 저장된 영상이나 음원뿐만 아니라 유튜브 영상도 된다는 것입니다.

    다글로의 특징은 특화 엔진 기능이 있다는 겁니다.

    대화주제를 법률, 의학, 과학, IT, 종교 등 특정 분야로 선택하면 해당 주제에 맞게 더 잘 받아씁니다.

    목소리를 인식하여 화자 분리도 가능하여 편리합니다.


    보통 받아쓰는데 1~2분이면 됩니다.

    5시간짜리 받아쓰는데 20분정도 걸립니다.
     







  1. 그러면 요러코럼 나옵니다.

    챗GPT한테도 물어볼 수 있어요







  1. 그 다음 요러한 확장자로 다운로드 받을 수 있습니다.

     

    자막으로 만드시고 싶으면 SRT로 다운 받으세요

    그래야 번역하기가 편해요
     

  2. 3. 다운로드 받은 SRT를 번역한다!






  1. SRT를 다운로드 받고 확장자를 TXT로 변경하면 메모장으로 열립니다.











  1. deepL로 번역한 내용을 txt 파일에 그대로 옮겨놓고 확장자를 srt로 바꾸면 자막 완성!











     






  1. 빌게이츠가 탐내는 세계급 인재 선생님! 

    하지만 저는 영상 분량(텍스트 분량)이 너무 커서 deepL로 다 번역이 안되는데요?
     









  1. 허허허 다 방법이 있습니다.
    ​​​​

  2. 좀 더 많은 내용을 번역하는 법

    아까 저희가 받아놓은 영어원문 srt 파일을 전부 복사해서

    MS WORD로 복붙해주세요







  1. 우리의 일상이 된 번역기인 deepL이 많은 분량을 번역하기 위해서는 이걸 다시 어느정도 분할해야합니다.

     




    1. https://products.aspose.app/pdf/ko/split-docx

    해당 웹사이트를 통해 ms word를 분할할 수 있습니다.


    전 5시간 분량을 받아쓰다보니 500페이지가 넘어가서 이걸 150페이지로 나눴습니다.

    이렇게 분할된 파일을  







  1. local  deepL클라이언트로 번역해주면 됩니다.

    참고로 deepL무료계정은 분량, 확장자 제한이 있습니다.

    해당 기능을 쓰고 싶으시면 네이버에서 deepL구매대행(2만원)사서 쓰셔야합니다.

    deepL이 8월달에 한국 정식 출시한다고 하니까 그때까진 구매대행 쓰셔야 합니다.
     




  1. 그러면 이렇게 번역본이 쫙 나옵니다.

    분할된 파일을 다시 하나의 ms워드 파일로 합칩니다.

    그리고 그 내용을 다시 srt에 넣으면 자막이 완성됩니다.

 

 

 


 

그렇게 해서 만든 자막 내용의 일부입니다.

이정도면 매우 쓸만합니다.

우리모두 영어공부 없이 영어를 잘하게 되는 그날까지 열심히 AI를 갈굽시다!

 






참고로 번역의 완성도는 다글로에서 hwp, txt, msword로 다운로드 받고 그걸 통채로 번역하는데 더 정확도 높습니다.

자막파일을 번역한 것보다 통채로 번역한게 더 깔끔한걸 알 수 있죠

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 








참고로 이러한 방법으로 야덩 자막 만들기도 쌉가능





참고로 whisper로 자막 만들면 




화자 분리가 안되기 때문에 요따구로 나옵니다.

그리고 시간도 훠어어어어얼씬 오래걸립니다.



댓글 : 8 개
흑흑흑 감사합니다.
스크랩했습니다. 감사합니다 :)
기술발전이 무섭네요;; 엄청납니다 ㄷㄷㄷ
기능에 대한 소요 시간은 체크해보지 않았지만 애저(aws 나 구글도 비슷한 서비스가 있을 거 같습니다.) 서비스 중에 음성 데이터 전송하면 vtt(였던 걸로 기억합니다. ) 자막 데이터로 응답 받을 수 있는 게 있어요. 번역도 애저 서비스를 활용할 거기 때문에 번역 상태는 어떨지 알 수 없지만요.
내용 감사합니다. 스크랩 완
스크랩 했습니다. 정성 글 감사합니다.
비슷한 프로그램으로 Vrew라는 것도 있던데, 이건 꽤 부정확해서 그냥 한번 쓰고 말았는데 다글로는 한번 써보니 제법 괜찮게 결과가 나오네요. 좋은 정보 감사합니다.
정보 감사드립니다. 스크랩 해갑니다!
친구글 비밀글 댓글 쓰기

user error : Error. B.