-
[잡설] 영어 해석 좀 도와주세요2013.05.21 PM 09:12
Among his designs for flight, Leonardo imagined parachutes, landing equipment, even an aerial screw that acted like the blades of a helicopter.
비행을 위한 그의 디자인 중에서, Leonardo는 낙하산, 착륙장비, 심지어는 헬리콥터의 날처럼 작용하는 공중 추진기조차 생각했다.
But, like so much else in his life,
그러나 마치 그의 삶처럼.
Leonardo's attempts to actually create a workable flying machine are a mystery.
Leonardo의 실제로 작용할수 있는 비행 기계를 만들려는 시도는 수수깨끼이다.
There remains only one enigmatic reference, in a notebook characteristically filled with phrases and sketches, in which he proclaims that his great bird "will bring eternal glory to the nest where it was born..."
단지 하나의 수수깨끼의 참조가 남아
문구들과 스케치들로 특징적으로 가득한 노트 안에서는 하나의 수수깨끼의 언급, 그가 주장하기를, 그의 거대한 새는 “그것이 태어난 둥지로 영원한 영광을 가져다줄 것이다”라고 남아있었다.
But, like so much else in his life가 해석이 안되네요...;
어떻게 해석하면 좋을까요?
댓글 : 7 개
- 낭만병환자
- 2013/05/21 PM 09:26
(레오나드로의 시절(생)의 다른 사람들 처럼)이라고 생각하는데 맞는지는 모르겠네요 ㅎ;
- 위대한 탁발승
- 2013/05/21 PM 09:29
'그러나 그가 생전에 연구한 발명품들이 그렇듯, 그가 비행 기계를 만들려고 실제로 시도했는지는 불분명하다.'
- karma police
- 2013/05/21 PM 09:30
문맥따져서 의역도 넣어서 해석하면
'그러나 그의 삶에 있어서 다른 발명품들과 마찬가지로'
이게 자연스러울거 같은데요
'그러나 그의 삶에 있어서 다른 발명품들과 마찬가지로'
이게 자연스러울거 같은데요
- Louis .Kahn
- 2013/05/21 PM 09:44
그러나 그의 삶에 있어서 다른 발명품들과 마찬가지로' 에 1 표-
like so much else in his life- 부분에서 잘 이어지고
다음줄에 레오나르도 다빈치의 실제로 작동* 될수 있는 비행기계를 만들려고 했던 시도는 베일에 싸여있다.
오직 단 하나의 -에서 great bird- 이 부분은 비행기계를 의미하는 것 같아요- 아마 비유해서 쓴것이라고 생각되는데 잘 하셔야 할듯 ㅎㄷㄷㄷ
like so much else in his life- 부분에서 잘 이어지고
다음줄에 레오나르도 다빈치의 실제로 작동* 될수 있는 비행기계를 만들려고 했던 시도는 베일에 싸여있다.
오직 단 하나의 -에서 great bird- 이 부분은 비행기계를 의미하는 것 같아요- 아마 비유해서 쓴것이라고 생각되는데 잘 하셔야 할듯 ㅎㄷㄷㄷ
- TrpS
- 2013/05/21 PM 09:44
그러나 그의 삶에 다른 것들 처럼/과 마찬가지로
- Tragedian
- 2013/05/21 PM 09:47
헐 진짜네요 Louis .Kahn님이 맞네요;;
제가 착각했네요
어쨌든 다들 정말 진심으로 감사합니다.
제가 착각했네요
어쨌든 다들 정말 진심으로 감사합니다.
- Vaaacation
- 2013/05/21 PM 09:50
그가살던 시절엔 너무나 다르듯이 :
(그시대에 너무 안어울리기에 미스테리이기도하다. 뉘앙스를 풍기는 말이죠)
(그시대에 너무 안어울리기에 미스테리이기도하다. 뉘앙스를 풍기는 말이죠)
user error : Error. B.