• [볼거리] 노스포.인워 번역문제로 말하는 감상평2018.05.01 PM 01:06

게시물 주소 FONT글자 작게하기 글자 키우기

인워  번역문제가 많은 이슈가되는데

지엽적인 지적만 있는거 같아서 적어 봅니다.

오역들은 서로 시너지를 내면서

타노스의 캐릭터성을 죽이고 주연들의 성향을 바꿉니다.

이것만으로도 심각한데 

더큰 문제는 이렇게 쌓인 틀어짐이 영화의 깊이를 날려버렸다는 거죠

 

제대로 번역되었다면

 .정의란 무엇인가?.에서 던지는 질문을 

이 영화에서도 받을 수 있었습니다.

영화 내내 이점이 부각되도록 다양하게 강조하고 있었거든요..

 

하지만 오역이 하필 이부분들을 골라서 건들여 버렸습니다..

 

각장면들은 더 진지하게 더 씁쓸하게. 더 안타깝게 볼수 있었던거죠.

그리고 영화가 끝나면 깊이있는 생각도 가능한 영화였죠.

 

별4.5개짜리 영화를3.5개짜리로 감상해버렸으니..

너무 안타깝네요.

다시본다해도 첫감상이 제일 중요한 법이라.

 

댓글에선 스포가 있을수 있으니주의 하세요

댓글 : 13 개
한 순간에 효자가 된 어느 캐릭터
ㅋㅋ그장면은.
하필 하려는 행동이랑 시너지가 ㅋㅋ
이정도면 디즈니가 번역가 고소해야되지 않나요?
디즈니 코리아가 문제죠
이미 감독이 확인사살 하지 않았나요? 기사 뜬거 같은데..
그랬나요? 찾아봐야 겠네요
그장면(?)에 대한 의도는 뒷풀이 이야기에서 밝혔습니다.결국 번역가가 감독의도랑 다르게 번역한걸로 마무리..
번역가가 실수했다쳐도 문제가 되는 자막은 감수를 받아 다시 고치면 됨
근데 안함 번역가 이상으로 배급사가 씹꼰대라는 거
개봉하자마자 크게이슈가 되었으니 실시간으롲빠르게 피드백받아 적용해줘야 하는게 아닌가 싶을 정도죠
대표적인거 2개 빼고도 자잘하게 지맘대로 번역한게 정말 크죠 나무위키를 보니 번역만 잘 됐으면 휠씬 재밌게 봤을거 같네요
번역이 제대로 되었다면
두번이나 있었던 주연캐릭터들의
타노스 같은 행동들도 더 의미있게 다가왔을거예요
타노스가 왜 저러지? 이렇게 하는게 더 편할텐데? 하는 점도 이해가 되고 말이죠
걍 나중에 집에서 봐야겠다 ㅡㅡ
https://www.reddit.com/r/marvelstudios/comments/8g10pg/joe_russo_came_and_had_a_qa_at_our_high_school/
곰탱이님이 말한 조 루소의 확인사살 링크 영어긴 합니다
친구글 비밀글 댓글 쓰기