• [끄적끄적] 영어질문입니다.2022.01.27 AM 07:23

게시물 주소 FONT글자 작게하기 글자 키우기

아들과 함께 가끔 '벤&홀리의 리틀킹덤'이라는 만화를 봅니다.

어제 보던 중에 잘 이해가 안 되는 것이 있어서 이렇게 질문을 올려보네요.


스토리는 대략 이렇습니다.


산타를 위한 크리스마스 선물을 만드는 엘프 공장에서 산타가 빨간색 옷을 입은 인형을 대량 주문합니다.

하지만 실수로 파란색 인형을 대량 만들게 되는데요,

납기 시간을 맞추기 위해서, 다시 도색하는 것 대신에 요정의 주문으로 해결을 보기로 합니다.





이렇게 말이지요.


원래 요정은 단순 반복 작업을 무척 싫어하는데, 자의 반 타의 반으로 계속 잘하니 옆의 아이들이 칭찬을 해줍니다.






이를 보던 wise elf가 이렇게 이야기를 합니다.




Yes, Nanny Plum. We'll make an elf of you yet.




저게 무슨 이야기 인지 모르겠네요;;;

한국어 음성으로 돌려보니 '명예 엘프로 임명해드려야겠습니다.'라고 나오는데 왜 이렇게 되는지 모르겠습니다.


저는 일단 "너 같은(로) 엘프 하나 만들어야겠다."로 이해했습니다만, yet이 왜 붙는지 모르겠습니다.

도와주세요. ㅠ_ㅠ

댓글 : 13 개
우리가 아직 널 엘프로 안만들었다니... 니가 엘프가 되서 우리 귀찮은 일 좀 대신 해주렴^^
아니구나 본문 다시 읽어보니 쟤가 특별하니까 쟤같은 엘프를 양산해서 귀찮은일 대신 시켜야겠다 이렇게 쓰인거 같네요
Nanny가 요정인지 인간인지에 따라 해석이 달라질꺼같습니다 흑흑
nanny는 유모 요정입니다.
"너 같은 엘프 하나 만들어야겠다."로 저는 해석했었습니다. (더 자세히 적지 않아 죄송합니다. 본문 수정하겠습니다)
제가 yet 때문에 혼란이 온 것 같습니다.
저기서 yet이 왜 붙는지 모르겠어요;;;;;
3. 이제[앞으로] (…동안)
He’ll be busy for ages yet.
그가 이젠 오래 동안 바쁠 것이다.

Yet이 세번째 뜻으로 이렇게 쓰이네요. 앞으로 너같은 엘프를 많이 만들어야 겠다~ 이렇게 쓰인거 같습니다 ㅋㅋ
(네이버 영어사전 참고)
캄사합니다. 완벽하게 이해됐네요. ㅠ ㅠ 복 받으세요. 😀
안녕하세요! 지나가다가 흥미가 생겨! 글을 남겨봅니다~
영어 표현 중에 'make a man (out) of (someone)'이라는 표현이 있는데요, '(사람)을 남자답게 만들다'라는 뜻을 가지고 있습니다. 제 생각에는 영화에서 쓰인 대사는 위의 표현에서 'a man'을 'an elf'로 바꾼 표현으로 보이구요, 제가 좀 다르게 번역하자면 "(fairy인) 너를 엘프 중의 엘프로 만들어줄께!", "너를 엘프 중의 최고의 엘프로 만들어 줄께!" 정도로 할 수 있을 것 같습니다. 근데 원 번역자의 센스를 도저히 못따라가겠네요.. ㅋㅋㅋ
사전을 보니까 'yet'은 긍정문에서 '머지않아, 앞으로(는), 이제, 언젠가는(some day)' 같은 뜻으로 쓰일 수 있다고 하네요.
요정이 공장에서 단순 작업을 하는 상황이 참 재밌는데~ 아래 댓글을 참고하고 또 위키도 찾아보니 Nanny Plum은 fairy이고 저 할아버지 같은 캐릭터는 elf라서 둘이 서로 다른 종족?인 것 같네요.
마무리로 해당 표현이 쓰인 유명한 디즈니 애니메이션의 한 장면을 공유하겠습니다~
https://youtu.be/TVcLIfSC4OE

어후. 완전 좋은 설명 감사합니다. 오늘 안올렸으면 이런 건 알지도 못하고 넘어갔겠네요. 😢
감사합니다. 복 받으세요. 😃
궁금해서 찾아봤는데 영국 애니메이션이네요. 우리가 배우는 미국 문법이랑 좀 차이가 있는 듯? 견학 중에 "Elves are patient. AND I AM AN ELF!"나 "Elves like hard work. AND WE ARE ELVES!" 라는 대사가 나오는데, 소년이 유모가 단순 작업을 똑같이 하는 거 보고 "와 플럼 유모는 되게 참을성이 많은가 봐요?"라며 약간 비꼬듯이 얘기하니 엘프가 저 대사를 맞장구치며 하는 거네요. yet이 아래 같은 식으로도 사용된다는 듯:

- from now into the future for a specified length of time.
Ex) "I hope to continue for some time yet."

"그러게요 플럼 유모. 한동안 당신을 엘프로 삼아야겠어요" 정도가 적당한 번역인듯. 저 한국어 번역도 적절한 것 같고요.
감사합니다. 아침에 애기 밥 만들어주기 직전에 후딱 올려서 사전 찾을 생각도 못했네요. 덕분에 마이퍼님들의 좋은 설명 듣게 되었습니다. 감사합니다. 복 받으세요. 😃
북미에서 잘 알려져있는 설정중 하나가 산타를 도와주면서 장난감들을 열심히 만드는 요정들을 엘프 라고 불립니다.

"I'll make an elf out of yet" 이란 표현이
"내가 너를 엘프 답게 만들어주마" 이런식으로 쓰이는 표현 입니다.
위에 "Yet" 이란 단어가 "아직 아님" 비슷한 뜻으로 쓰이기 때문에 "Yet"가 "답게"으로 표현 되는게 맞습니다.

좀 간단하게 비유 하자면, "내가 오늘 널 남자 답게 만들어 줄꼐" 라고 친구가 다른 남자 친구한테 쓸수 있는 표현처럼, "I will make a man out of you yet" 이라고도 쓸수 있죠.
저 위에 여자애가 엘프인 종족이면서도 엘프 답게 행동을 안하기 때문에 저렇게 대사를 한거죠.

줄여서 말하면 비꼬면서 말하는거죠.
I will make a man out of you yet. 자주 쓰이는 표현인가 봅니다. 저는 왜 여태 모르고 지냈던 것인지... 🥲
힘내야겠습니다. 댓글 주셔서 감사합니다. 복 받으세요. 😁
친구글 비밀글 댓글 쓰기