• [Ani & Comic] 좋아하는 만화책 정발 됐는데, 역자가 오경화.2011.09.02 AM 10:39

게시물 주소 FONT글자 작게하기 글자 키우기



위엄 쩌는 그 분이 손을 댄 작품 입니다.

문장이 틀린거야 그냥 그렇다 치더라고

등장인물 이름은 그냥 후리가나 그대로 쓰면 되는 건데 어떻게 그걸 틀리는 거지...?

뭘 상상해도 그 이상을 보여주는거 같습니다...ㅜ.ㅜ

후반부 주사위 대결에서 "승부!!" 하는 대사도 그냥 한자 그대로 쓰면 될꺼를

굳이 "대결!!" 로 번역한 진의는 정말 궁굼하더군요.


아 ㅆㅂ 진짜...좋아하는 작품을 망쳐놓은 오경화님 존나 사랑합니다 ㅆㅂ



그냥 고양이신 팔백만 이라고 하지 야오요로즈당의 고양이신 이라는

제목으로 냈는지 모르겠네요...ㅜ.ㅡ
댓글 : 14 개
아이고 망했어...
저런거보면 저런데는 진짜 인맥사회인건가 아니면 사람이 없는건가..
원본으로 본 책은 전 번역되도 안 삽니다.

자기가 읽은 느낌과 다르게 번역된 걸 보면 미묘하게 어긋나는 느낌이 짜증을 유발해서...

근데 오경화 저 양반이 그렇게 넴드인가요??
망했네요....
일어사전보고 번역했어??
서슴없는 의역
오경화요? 네임드 보스몹입니다.
영화계에 이미도가 있다면 만화계엔 오경화 ㅡㅡ;;
사전 좀 보고 해줬으면 합니다!
오경화 진짜 네임드죠.
번역을 대충대충 하니 스피드가 빨라서 잘 맡기는 걸로 알고 있어요
번역도 공장화;;;쩐다
블랙라군의 투-핸드 를 이정권총이라고 번역했던 센스는 진짜 역사에 길이남을 명대사임

지름신브레이커...ㅅㅂ
의역(X)
오역(O)
  • Lzad
  • 2011/09/02 AM 11:23
가끔 보면 차라리 원서 사서 단어 찾아가며 맨땅헤딩하는게 나을 것 같다 라고 느껴지는 번역자들이 좀 있죠...
저도 만화책 번역을 몇개 해본적이 있는데, 원래 번역계는 하청의 하청을 타고 갑니다. 즉, 출판사에서 오경화수월 얍! 을 외치면 오경화씨다 번역물을 잔뜩 받은 뒤에 다른 알바들을 고용해서 뿌리는 겁니다. 비율은 뭐 솔직히 어느 정도 비율인지 모르겠지만, 권당 10만원 준다 하면 중간책이 5만원 먹고 실 번역자가 5만원 먹는 느낌? 그러면 중간책은 한번에 여러개를 할 수록 이익이니 ㅎㅎ
저도 그래서 서점에 걸려있는 책들중 제가 번역한 책들을 보면 호부호형을 금지당한 홍길동의 비애를 느끼곤 합니다 ㅎㅎ
친구글 비밀글 댓글 쓰기