-
[잉여잉여] 요즘 만화책 식자퀄.jpg2013.05.17 PM 11:31
(옆자리 세키군 3권)
5000원 받고 파는 만화책 식자 수준이
개인 번역블로그 만화 식자 수준이네요
히이이익
효과음 식자할 때 포토샵을 금지시켜 버리던지 해야지;
존나 꿀빠는군요
댓글 : 17 개
- ApertureScience
- 2013/05/17 PM 11:43
이건 프로가 아마보다 못하군요...;;
- 연방의사관
- 2013/05/17 PM 11:48
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 진짜 저리 내나요? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 말도 안돼
- 동해sea2548
- 2013/05/17 PM 11:49
헐 뭐임 이거..
- tool.toul.to
- 2013/05/17 PM 11:53
난 누가 원작 사진찍은거에 합성한줄알았는데;
- 하마아찌
- 2013/05/17 PM 11:53
이번에 죠죠도 저렇게 낸다는데, 그쪽은 찬양 분위기던데 말이죠.
저거 고치는 것도 원작 훼손이라는 사람들이 은근히 있어서 그런게 아닌가 싶습니디.
저거 고치는 것도 원작 훼손이라는 사람들이 은근히 있어서 그런게 아닌가 싶습니디.
- spex
- 2013/05/17 PM 11:53
아............
AK 인기 없는거 정발 해줘서 고맙긴 한데...
퀄리티가.........
AK 인기 없는거 정발 해줘서 고맙긴 한데...
퀄리티가.........
- 홀리큐브
- 2013/05/17 PM 11:54
전 저거 보고 그냥 일부러 그런거라고 생각했는데..
- [Diablo]
- 2013/05/17 PM 11:54
원작 훼손보다는 차라리 전 저게 좋군요.
말풍선만 잘 채워줬으면 좋겠군요.
전 옛날 세대라 저런건 꿈도 못꿨었는데. 세상은 확실히 변하네요.
말풍선만 잘 채워줬으면 좋겠군요.
전 옛날 세대라 저런건 꿈도 못꿨었는데. 세상은 확실히 변하네요.
- 급속해머
- 2013/05/17 PM 11:58
세상에 저것도 원작훼손이라고 싫어하는 인간이 있다니
로컬라이징을 개 좆으로 보는건가
로컬라이징을 개 좆으로 보는건가
- 독거 노인
- 2013/05/18 AM 12:02
효과음이 만화에서는 연출에서 중요한 부분을 차지하기도 하죠.. 가끔 중요한 장면에서 대충 매직으로 바꿔쓴 식자 보면 짜증 날 때도 있었음
- 하하하
- 2013/05/18 AM 12:10
효과음을 그림으로 볼 것인가 글로 볼 것인가 하하는 문제네요.
옛날에는 그런거 없이 히라가나, 가타가나 나오는 것 자체가 죄악이던 시절이라 무조건 화이트질 후 한글화였는데, 최근에는 이에 대한 반론도 만만치 않습니다.
실력이 없는 식자가의 경우 원작자의 그림에까지 손을 대는 경우도 있거든요. 만화가는 효과음을 단순한 의미전달을 위한 글이 아니라 그림의 일부로 연출에까지 넣는 경우가 있는데, 어떤 식자가는 이걸 한글을 크게 해서 그림을 덮다보니 작가가 그린 부분까지 덮거나 하는 경우가 생깁니다.
해외의 경우 독음만 옆에 조그맣게 쓰고 원본 효과음은 삭제하지 않는 경우가 있는데 그런게 한국에도 오기 시작하는군요.
저는 이쪽이 좋다고 생각합니다. 만화는 그림이 중요한 표현 방식 중 하나이고 효과음도 그런 표현 방식의 일부인데 억지로 삭제하면서 원작의 그림에 손을 대느니 그냥 독음을 쓰는 쪽이 그나마 원본에 손상이 적으니까요.
옛날에는 그런거 없이 히라가나, 가타가나 나오는 것 자체가 죄악이던 시절이라 무조건 화이트질 후 한글화였는데, 최근에는 이에 대한 반론도 만만치 않습니다.
실력이 없는 식자가의 경우 원작자의 그림에까지 손을 대는 경우도 있거든요. 만화가는 효과음을 단순한 의미전달을 위한 글이 아니라 그림의 일부로 연출에까지 넣는 경우가 있는데, 어떤 식자가는 이걸 한글을 크게 해서 그림을 덮다보니 작가가 그린 부분까지 덮거나 하는 경우가 생깁니다.
해외의 경우 독음만 옆에 조그맣게 쓰고 원본 효과음은 삭제하지 않는 경우가 있는데 그런게 한국에도 오기 시작하는군요.
저는 이쪽이 좋다고 생각합니다. 만화는 그림이 중요한 표현 방식 중 하나이고 효과음도 그런 표현 방식의 일부인데 억지로 삭제하면서 원작의 그림에 손을 대느니 그냥 독음을 쓰는 쪽이 그나마 원본에 손상이 적으니까요.
- 쭈쭈가오
- 2013/05/18 AM 12:18
효과음도 그림의 일부이긴한데 저건 아니죠
죠죠나 일부 만화에서 효과음 디자인과 위치 잘써서 연출 극대화하는 경우도 있지만
저 만화는 그럴 필요도 없는데 저런식으로 한건 걍 귀찮아서죠
원작훼손 운운할정도로 화이트로 대충 지우고 대충 휘갈겨쓴건 20년 그전이야기고
저러면 저럴수록 국내 수입만화시장도 축소 될겁니다
그렇게 원작 좋으면 원서사서 봐야죠
죠죠나 일부 만화에서 효과음 디자인과 위치 잘써서 연출 극대화하는 경우도 있지만
저 만화는 그럴 필요도 없는데 저런식으로 한건 걍 귀찮아서죠
원작훼손 운운할정도로 화이트로 대충 지우고 대충 휘갈겨쓴건 20년 그전이야기고
저러면 저럴수록 국내 수입만화시장도 축소 될겁니다
그렇게 원작 좋으면 원서사서 봐야죠
- 즐거운 하루
- 2013/05/18 AM 12:19
저도 하하하님의 의견에 한표 던짐니다.
로컬라이징 현지화 다 좋습니다. 블리자드 불곰 거신 같이 초월 현지화가 불가능 할 경우는
그냥 작품에는 최소한 적게 수정하는게 좋다고 생각합니다.
로컬라이징 현지화 다 좋습니다. 블리자드 불곰 거신 같이 초월 현지화가 불가능 할 경우는
그냥 작품에는 최소한 적게 수정하는게 좋다고 생각합니다.
- [Diablo]
- 2013/05/18 AM 12:22
하하하 // 아울러 80, 90년 대엔 아예 분위기 자체를 바꿔버리는 또 다른 창작을 해버리는 경우도 허다했죠.
그 때는 포토샵 등의 기술이 발전하기 이전이니까 선택지가 많지 않기는 했었지만
심각하게 원작을 망쳐버리는 경우도 많았죠.
가장 좋은 방법은 원작자가 그림을 그리고
그 위에 디지털로 (레이어를 입혀서) 효과음을 넣는 방식이 있겠지만
원작자들 모두에게 이런 방식을 강요할 수도 없는 노릇이고요.
하튼 세상의 변화를 이런 식으로도 느껴보네요.
그 때는 포토샵 등의 기술이 발전하기 이전이니까 선택지가 많지 않기는 했었지만
심각하게 원작을 망쳐버리는 경우도 많았죠.
가장 좋은 방법은 원작자가 그림을 그리고
그 위에 디지털로 (레이어를 입혀서) 효과음을 넣는 방식이 있겠지만
원작자들 모두에게 이런 방식을 강요할 수도 없는 노릇이고요.
하튼 세상의 변화를 이런 식으로도 느껴보네요.
- 즈요마네
- 2013/05/18 AM 12:23
그림을 덮어버리는 수준의 식자는 왠만하면 안건드는 편이 좋다고 보지만
오른쪽 컷처럼 식자가 그림하고 겹쳐있지도 않는데 저런식으로 처리했다는건
100% 귀차니즘이죠 ㅋ
오른쪽 컷처럼 식자가 그림하고 겹쳐있지도 않는데 저런식으로 처리했다는건
100% 귀차니즘이죠 ㅋ
- 즐거운 하루
- 2013/05/18 AM 12:27
과거에는 주인공 이름부터 지명까지 모조리 바꿨죠. 초월현지화 한게 슬램덩크 강백호(이것만 생각나네요)
그렇다고 요즘 번역 하는거 보고 존나 빠져가지고 대충 번역만 하네, 하고 욕안하듯이
저것도 몇년 지나면 별 거부감 없을걸로 생각합니다.
비용, 시간 문제도 있고, 그림에 손대는거 자체가 싫어서 원서 사는 사람도 있으니까요.
그렇다고 요즘 번역 하는거 보고 존나 빠져가지고 대충 번역만 하네, 하고 욕안하듯이
저것도 몇년 지나면 별 거부감 없을걸로 생각합니다.
비용, 시간 문제도 있고, 그림에 손대는거 자체가 싫어서 원서 사는 사람도 있으니까요.
- 카스미1
- 2013/05/18 PM 09:33
아니 저럴수가.... 저건 돈받고 할 만한 일이 아닌 것 같은데요.
일본의 무슨 만화였더라. 하여튼 그분이 각 국가별로 자기 만화가가 어떻게 나오는지 비교 하셨던데, 다른 나라는 효과음을 대충 덮어버리고 마는데, 한국 만화 만큼은 효과음을 지우고 다시 적는 수준에서 멈추는 게 아니라, 비워진 부분을 몽땅 다시 채워넣어버린다면서, 엄청난 식자 퀄리티라고 하더라구요.
그런데 저 수준이라니...흐어어....
일본의 무슨 만화였더라. 하여튼 그분이 각 국가별로 자기 만화가가 어떻게 나오는지 비교 하셨던데, 다른 나라는 효과음을 대충 덮어버리고 마는데, 한국 만화 만큼은 효과음을 지우고 다시 적는 수준에서 멈추는 게 아니라, 비워진 부분을 몽땅 다시 채워넣어버린다면서, 엄청난 식자 퀄리티라고 하더라구요.
그런데 저 수준이라니...흐어어....
user error : Error. B.