• [유머] 일본판 어벤저스 포스터2012.08.21 PM 05:39

게시물 주소 FONT글자 작게하기 글자 키우기































일본은 저번주 금요일 (8.17) 개봉함.

뭔가 미묘하넹 ㅋ

댓글 : 20 개
이놈들은 왜케 늦게 개봉하는지
블랙위도우 외투 벗겨놓은거랑...;;; 헐크얼굴은 왜;;;; 뭐지?
모에버젼도 나오겠네요~
뭔가 일본답게 규격화되고 정형화됬다고 해야하나.
좀 답답...
여러가지 이유가 있지만, 그중에 하나가 일본인들은 자막보다 성우를 쓴걸 더 많이 본다는 겁니다.
왠지 일본 특촬물느낌이 난다;
마성의 스파이 블랙 위도우

초인 솔져 캡틴 아메리카

싸우는 실업가 아이언맨

지상 최강의 사수 호크아이

사령관 닉 퓨리

고뇌의 과학자 헐크

신을 실격한 남자 토르


지전 중2병 닉네임;;
하루꾸랑 소? 왜 소지
난 의외로 멋져보이던데 나만 이상한건가
미친ㅋㅋㅋㅋ 전대물이네 ㅋㅋㅋ
피규어 사진인줄
일본은 무조건 더빙해야하나
그래서 개봉이 늦던거같던데
소에 의문을 가지시는 분은 한분 뿐인가요( ..)
토르가 왜 소?
  • Skybe
  • 2012/08/21 PM 05:59
부락쿠 위도우

캬푸텐 아메리카

호쿠아이

아이안만

닉쿠 휴리

하루쿠

소오
영어권에서도 자기들 기준이 되는 발음에 따라서 토르를 '쏘어-' 비슷하게 발음하는 것 같기도 하더군요.
http://www.youtube.com/watch?v=JOddp-nlNvQ
56초에 부르는데 진짜 Th 발음이 신기하긴 신기하네요. ㅌ도 아니고 ㅅ도 아니고 이것이 무엇이다냐.
완벽한 로컬라이징도 좋긴 하지만, 그 찰싹 달라붙고 장난기 쩌는 로다쥬의 목소리나
어눌하면서 재밌는 마크 러팔러의 목소리를 못듣는다니...아...싫다..ㅡㅡ;
일본의 자막판은 정말이지 쉣!! 소리가 나옵니다.

영어 실력이 개미 거기시 만큼 짧은 제가 봐도
배우가 뱉는 대사와 화면의 자막의 차이를 보면서 어이를 상실하게 만드는 경우가 너무 많습니다.
더빙판도 자막 같이 보면, 대사와 자막의 내용이 상당히 틀리더군요
큰 내용만 틀리지 않게 가져다 맞춘 느낌이 강했습니다.

친구들과 그에 대해 얘기하면서 본 결과
한자와 히라가나, 카타가나가 혼용되는 일본어를 대사 그대로를 옮겨 놓으면
자막만 읽다가 볼 일 다보기 때문이 아닐까 유추해 보았습니다.

그나저나 보러 가긴 해야겠는데, 영어 모르지, 일본 더빙판은 보기 싫지... 아.. 어떻게 해야 한다....

그 문제의 광고 문구는 결국 뺐나 봅니다.

일본이여 이것이 영화다..

이러다가 일본애들이 난리쳤다는 데....
친구글 비밀글 댓글 쓰기

user error : Error. B.