-
[기본] (스포) 인워 내가 발견한 이상한 번역2018.04.28 PM 05:51
스토리상 큰 문제가 되는 부분은 아닌데...
토르 도끼 만들때 별빛이 쏘아져 나오다 끊기는 부분에서
난쟁이가 아이리스가 없어서 별빛이 안모인다라고 함,
그래서 토르가 별빛 맞으면서 초점을 맞추는데
아이리스가 아니라 수정체 혹은 렌즈가 없어서 라고 번역했으면 더 깔끔하지 않았을까 싶네요
대뜸 아이리스가 없다니 그게 뭐야 하고 영화보다 한동안 어리둥절 ㅎ
댓글 : 10 개
- 디스패인
- 2018/04/28 PM 05:59
조리개란뜻이 좀더 맞는 것 같아요.
그냥 번역가가 일반 단어랑 작품에서 쓰는 고유명사랑 구분을 못하는 것 같았습니다.
그냥 번역가가 일반 단어랑 작품에서 쓰는 고유명사랑 구분을 못하는 것 같았습니다.
- jake lee
- 2018/04/28 PM 06:00
조리개 좋네요, 영어를 소리 나는대로 적어 놓을거면 저도 번역가 할 수 있을거 같아요
- 파라러시
- 2018/04/28 PM 06:00
걍 지 모르는 건 사전도 안찾고 쓰고보는듯
- 초용자신
- 2018/04/28 PM 06:05
그낭 더빙판나오면 사서 봐야겡네요
- 이달의 소녀
- 2018/04/28 PM 06:06
스크립트를 보고 번역했다면 그럴수도있다고 보지만
마법사행님의 말은 리얼 이해안됨
마법사행님의 말은 리얼 이해안됨
- Sin_Realx
- 2018/04/28 PM 06:09
참 번역가 새끼 개못하네 ㅋㅋㅋ
- 지휘권
- 2018/04/28 PM 06:12
아이리스 조리개도 오역으로 지적이 나왔었죠.
- DJ_MinKoo
- 2018/04/28 PM 06:17
아스가르드인 내용 자막도 안나온거 보면 스크립트 번역도 아닌거 같음
- 남자는레프트
- 2018/04/28 PM 06:42
번역 존명쎄 하고싶다 진짜...
- 피릉피릉
- 2018/04/28 PM 07:55
아이리스라길래 어디 북유럽에 나오는 물건인가 싶었는데욬ㅋㅋㅋ
user error : Error. B.